Filipenses 4

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhela, bhalongu bhangu bhapalu, ndokulela namaa kumbona, mwehapa mwembi chiheku changu na litaji langu, bhela mwabhapalu bhangu, njemaje kwa ukangamalu muka Bambo.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nundobha Euodia na Sintike, bhabyaje na liholalelu limu muka Bambo.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Nanaghu undongu wangu undongwana, nukulobha ubhajangatya akamabhu bhanihabha, kwa ndandi bhahengiki lihengu la kutangaza Malobhi Manyahi kwa kukangamala papamu na nepani na Klementi najombi, papamu na bhahenga lihengu bhajangu bhokapi ambabhu mahina ghabhu ghalembakiki mu chitabu cha womi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Bhela, muhekalyaje chikahi chokapi mu kulombana na Bambo. Mbwagha kabhete: Muhekalyaje!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Upoli winu na umanyikanaje na bhandu bhokapi. Bambo abhi pambipi kuhika.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ngamwihola kwa lilobhi lokapi lela, nambu kwa kila lilobhi kwa malobhu na kulobha, papamu na kuchengula, na mambu ghokapi ghamughapala na ghamanyikanaje na Chapanga.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Na lukwali lwaka Chapanga, lolupeta malangu ghokapi, analundenda mitima jinu na maholalelu ghinu muka Kristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Kujomulela, bhalongu bhangu, mambu ghokapi ghaghabhi gha chakaka, ghokapi ghaghabhi gha kutopela, ghokapi ghaghajetakalewa palongi jaka Chapanga, ghokapi ghaghabhi manyahi, ghokapi ghaghanyambiha, ghokapi ghaghabhi na ulumbalilu wambone, anaubhi wambone wokapi, anajibhili sifa jinyahi jokapi jela, mughaholalyaje mambu ghanihagha.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Mambu ghamulibholiki kwangu na kughajopalela, na kughajowana na kughabhona kwangu, mughatendaje ghanihagha. Na Chapanga wa lukwale anaakubha papamu na mwehapa mabhokapi.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mu kulombana na Bambo mbatiki chiheku chikolongwa kubha pakujomukela mkapatiki kabheti mbekenyu ja kulangiha kubha ngomboka. Kupwagha chakaka mkabhi mngomboka mala pamaheli nambu pela ngachemwapatiki mbekenyu ja kulangiha lijambu leniheli.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ngachembwagha bhenibhela sajenu kwa ndandi mbala chindu, maghambu nilibholiki kulijeka na hindu yemi nayo.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Manya ntundu wa kubha panga na hindu nde kike, na ntundu wa kubha na hindu yamaheli nde kike. Nilibholiki sili ja kulijeka kwa kila ntundu, na kwa mambu ghokapi, ngubhi ndehi kutupila au ngubhi na njala, kubha na hindu yamaheli au kukepakewa.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Naghaweza mambu ghokapi kupetela Kristo joanyeghela makili.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Nambu mkahengiki wichu kushilikiana na nepani mu ulali wangu.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Mwenga Bhafilipi mmanyi mabhete kubha panakabhi ndumbula kutangaza Malobhi Manyahi, chikahi panakabhi moka ku Makedonia, njeta likanisa lengi lelajangatini papamu na nepani mu kujopa na kubhapekeha bhangi ghala ghabhaghapala, nambu mwehapa kanjika jinu.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Kwa ndandi hata panakabhi ku Sesalonike kola, mkanetili ujangatilu kwa ghala ghanaghapalikaje, kabhete nga mala punkamu pela.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Nga ngati mbala kujopalela nhupu, nambu chembala nde kubha nyonjeka jiyonjakikaje kwa upambala winu.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Bhela, nyomwi kujopalela hindu yokapi yemwambekihe, kabheti ipetalili nakanopi kwa yela yembalikaje. Mi na kila chindu kwa ndandi sajenu Epafradito anetili mihupu jinu. Mihupu jenjenu nde ngati nyambiku yeibhi na unungilu unyahi, nyambiku yeijetakalewa na kunyambiha Chapanga.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Bhela, Chapanga wangu anaantwelakya kila chemuchipala kulengana na wamaheli wa hindu yaki, mu ulumbalilu waki, mkati jaka Kristo Yesu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Henu alumbalikaje Chapanga witu na Atati witu mileli. Amina.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Mundamukya kila mundu waka Chapanga joalombini na Kristo Yesu. Bhahobhalela bhabhabhi papamu na nepani pambane bhundamukila.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Bhandu bhokapi bhaka Chapanga bhabhabhi pambane, na nakanopi bhala bhabhabhi munyumba jaka nkolongwa Kaisali, bhundamukila.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibyaje papamu na roho hinu. Amina.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.