Filipenses 3
mpa (MPA) vs NVT
1 Kujomukela, bhalongu bhangu, muhekalyaje kwa kulombana na Bambo. Ngachemona liyaha kukelabhukila ghala ghanajomwi kundembela pala pakutumbula, kwa ndandi anaghunjangatya mwehapa.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mulilingalyaje na bhabhatenda mahakau habha, bhandu bhabhabhi ngati nakawa, ambabhu bhunjomalakela kuheketa jando.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Bhandu bhabhahekiti jando kwa chakaka nde tepani, nga bhombe, kwa ndandi tepani tunjojabhela Chapanga wa chakaka kwa indela ja Roho waki, na kubhona chiheku kwa kulombana na Kristo Yesu, wala ngachetubheka uhobhalelu witu kunja ja hyegha.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nepani nanatu nakabya nhweziki kughahobhalela mambu gha kunja. Na ngati mundu jokapi aholalela abhi na ndandi ja kughahobhalela mambu gha kunja, nepani nde nakanopi.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nepani nakahekitwi jando lichobha la nane kutumbu kubhelakeka kwangu, nepani nde mundu wa Izilaeli, na wa likabila la Benyamini, nepani namweti nde Muebulania wa Bhaebulania, kwa malobhi gha kukamula Shelia, nde Mfalisayo,
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 kwa malobhi gha kukangamala, nakabhi niling'aha likanisa, kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, nepani ngachenakabhi na lihoku lokapi.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Nambu mambu ghala ghaghakabhi nyonjeka kwangu, sajenu naghabhalanga kubha nga chindu kwa ndandi jaka Kristo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ena, kabhete nga ghanihagha pena, naghabhalanga mambu ghokapi kubha nga chindu kwa ndandi ja unyahi wanga na chipemu cha kummanya Kristo Yesu, Bambo wangu, ambaju kwa ndandi jaki nepani naghaleki kutali mambu ghokape naghabhona ghanihagha ghokapi kubha nde uhakau kwa ndandi jaka Kristo,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 na kulombana nakanopi najombi. Nepani ngachembala kabhete wambone ghoupatikana kwa kutii Shelia. Sajenu mi na wambone ghola ghoupatikana kwa kunhobhalela Kristo, wambone ghouhuma kwaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Chembala pena kummanya Kristo na kumanya makili gha kuhyoka kwaki na kulombana naku mu mang'ahiku ghaki, nahuli nenganaje naku mu kupotela kwaki,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 nahuli kwa indela yokapi nanatu ngubha na uhobhalelu wa kuhyohakeka bhelabhela.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nga ngati kubha nyomwili kuhika, au nyomwili kubha mkamilifo, ngabhela! Nambu ngangamala nahuli mbataje chela ambachu kwa ndandi jaki, nepani ngamuliki na Kristo Yesu.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Bhalongu bhangu, ngachenilibhalanga kubha nyomwili kupata nhupu. Nambu nhenga lijambu limu: Nyewiki mambu ghokapi ghaghapetiki, ngangamala kughahikila ghala ghaghabhi kulongi jangu.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Bhela, ngangamala na lujendu kuhikila chela chenichipala, nahuli mbataje nhupu ghola, ambau nde ulowakeku ukolongwa waka Chapanga kwa kutama kunani kumahunde kwa indela jaka Kristo Yesu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Tepani tabhokapi tetukoliki kiroho tupalika kuholalela kwa ntundu ghonihoghu, hata ngati anamuholalili mambu ghangi kwa lijambu lokapi, Chapanga anaalibheka palanga lijambu leniheli.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Nambu patuhikili hapa, na tujendalyaje kujenda mu lenihele.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Bhalongu bhangu, njengalyaje ulenganesu wangu, na mkabhalingalyaje bhandu bhala bhabhajenda kulengana na ulenganesu ghotukumpekihi mwehapa.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nyomwi kumpwaghila lijambu leniheli kwa chikahi chamaheli, na sajenu ngelebhukila kabheti kwa maholi. Bhandu bhamaheli bhatama ngati maadui bha msalaba waka Kristo.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ujomukelu wabhu nde kuyonangeka, kwa ndandi lutumbu lwabhu nde Chapanga wabhu, bhalilumbalila kwa mambu ghabhu gha iyone, na bhaholalela pela mambu gha kindema.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Nambu tepani nde bhandu bha kunani kumahunde, na tundendalela kwa chilolu chikolongwa Mkengalela witu ahikaje kuhuma kunani kumahunde, yani Bambo Yesu Kristo.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Jombi anang'anambula hyegha yitu yeiyonangeka, nahuli iwezaje kulengana na hyegha jaki ja ulumbalilu, kwa makili ghala ambaghu kwa ghanihagha aweza kuibheka hindu yokapi pahi ja lujiniku lwaki.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.