Filipenses 3

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kujomukela, bhalongu bhangu, muhekalyaje kwa kulombana na Bambo. Ngachemona liyaha kukelabhukila ghala ghanajomwi kundembela pala pakutumbula, kwa ndandi anaghunjangatya mwehapa.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Mulilingalyaje na bhabhatenda mahakau habha, bhandu bhabhabhi ngati nakawa, ambabhu bhunjomalakela kuheketa jando.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Bhandu bhabhahekiti jando kwa chakaka nde tepani, nga bhombe, kwa ndandi tepani tunjojabhela Chapanga wa chakaka kwa indela ja Roho waki, na kubhona chiheku kwa kulombana na Kristo Yesu, wala ngachetubheka uhobhalelu witu kunja ja hyegha.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Nepani nanatu nakabya nhweziki kughahobhalela mambu gha kunja. Na ngati mundu jokapi aholalela abhi na ndandi ja kughahobhalela mambu gha kunja, nepani nde nakanopi.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nepani nakahekitwi jando lichobha la nane kutumbu kubhelakeka kwangu, nepani nde mundu wa Izilaeli, na wa likabila la Benyamini, nepani namweti nde Muebulania wa Bhaebulania, kwa malobhi gha kukamula Shelia, nde Mfalisayo,
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 kwa malobhi gha kukangamala, nakabhi niling'aha likanisa, kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, nepani ngachenakabhi na lihoku lokapi.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Nambu mambu ghala ghaghakabhi nyonjeka kwangu, sajenu naghabhalanga kubha nga chindu kwa ndandi jaka Kristo.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Ena, kabhete nga ghanihagha pena, naghabhalanga mambu ghokapi kubha nga chindu kwa ndandi ja unyahi wanga na chipemu cha kummanya Kristo Yesu, Bambo wangu, ambaju kwa ndandi jaki nepani naghaleki kutali mambu ghokape naghabhona ghanihagha ghokapi kubha nde uhakau kwa ndandi jaka Kristo,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 na kulombana nakanopi najombi. Nepani ngachembala kabhete wambone ghoupatikana kwa kutii Shelia. Sajenu mi na wambone ghola ghoupatikana kwa kunhobhalela Kristo, wambone ghouhuma kwaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Chembala pena kummanya Kristo na kumanya makili gha kuhyoka kwaki na kulombana naku mu mang'ahiku ghaki, nahuli nenganaje naku mu kupotela kwaki,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 nahuli kwa indela yokapi nanatu ngubha na uhobhalelu wa kuhyohakeka bhelabhela.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nga ngati kubha nyomwili kuhika, au nyomwili kubha mkamilifo, ngabhela! Nambu ngangamala nahuli mbataje chela ambachu kwa ndandi jaki, nepani ngamuliki na Kristo Yesu.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Bhalongu bhangu, ngachenilibhalanga kubha nyomwili kupata nhupu. Nambu nhenga lijambu limu: Nyewiki mambu ghokapi ghaghapetiki, ngangamala kughahikila ghala ghaghabhi kulongi jangu.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Bhela, ngangamala na lujendu kuhikila chela chenichipala, nahuli mbataje nhupu ghola, ambau nde ulowakeku ukolongwa waka Chapanga kwa kutama kunani kumahunde kwa indela jaka Kristo Yesu.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tepani tabhokapi tetukoliki kiroho tupalika kuholalela kwa ntundu ghonihoghu, hata ngati anamuholalili mambu ghangi kwa lijambu lokapi, Chapanga anaalibheka palanga lijambu leniheli.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Nambu patuhikili hapa, na tujendalyaje kujenda mu lenihele.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Bhalongu bhangu, njengalyaje ulenganesu wangu, na mkabhalingalyaje bhandu bhala bhabhajenda kulengana na ulenganesu ghotukumpekihi mwehapa.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Nyomwi kumpwaghila lijambu leniheli kwa chikahi chamaheli, na sajenu ngelebhukila kabheti kwa maholi. Bhandu bhamaheli bhatama ngati maadui bha msalaba waka Kristo.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ujomukelu wabhu nde kuyonangeka, kwa ndandi lutumbu lwabhu nde Chapanga wabhu, bhalilumbalila kwa mambu ghabhu gha iyone, na bhaholalela pela mambu gha kindema.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Nambu tepani nde bhandu bha kunani kumahunde, na tundendalela kwa chilolu chikolongwa Mkengalela witu ahikaje kuhuma kunani kumahunde, yani Bambo Yesu Kristo.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jombi anang'anambula hyegha yitu yeiyonangeka, nahuli iwezaje kulengana na hyegha jaki ja ulumbalilu, kwa makili ghala ambaghu kwa ghanihagha aweza kuibheka hindu yokapi pahi ja lujiniku lwaki.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.