Efésios 4
mpa (MPA) vs ARA
1 Bhela, nepani nemili nkongeka kwa ndandi ja kuntumaki Bambo, nundobha mtamaje kwa luhomu lwinu molupalakila mu ulohakeku winu ghondowakike.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Kwa kuliheleha na upole na kwa uhinakilu na kutolanela mabheti kwa mabheti kwa upalu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mkangamalaje kulenda umoja ghouletakiki na Roho kwa kulujengalela lukwali lolubhi pachilanda jinu.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Kubhi na hyegha jimu na Roho jumu, na lihobhalelu limu lemulohakike na Chapanga.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Kabheti kubhi na Bambo jumu, uhobhalelu ghumu, na ubatizo ghumu,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 kubhi na Chapanga jumu ambaju nde Atati wa bhokapi, joabhi panani ja ghokapi, mu ghokapi, na mkati ja ghokapi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nambu kila jumu witu akapekiwi chihomu chaki kulengana na chipemu cha nhupu waki cheapekiwi na Kristo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Bhela, lilobhi heli palipwagha: “Akagholwiki kunani,” bho, ndandi jaki kike? Ndandi jaki nde kupwagha kubha kutumbula Kristo akahelili upambala wa pahi nakanopi wa pundema.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Bhela jombi joakahulwiki hoju pani pundema nde joakagholwiki kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde koha, nahuli apata kuutwelakela ndema wokapi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jombi nde joabhekiki bhandu bhangi kubha mitumi, bhangi kubha bhalota, bhangi bhabhatangaza Malobhi Manyahi, bhangi kubha bhadima na bhangi kubha bhabhola.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Akatendiki bhenibhela nahuli apata kubhakamilisha bhahuhu bhokapi kwa ndandi ja kutenda lihengu, nahuli kujichenga hyegha jaka Kristo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mbaka tabhokapi tuuhikilaje umoja wa uhobhalelu na kummanya nakanopi Mwana waka Chapanga, na kubha mundu mkamilifu, na kuhikila mu chipemu cha utimilifu waka Kristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nahuli ngatwikubha kabhete bhana bhang'eng'a, tukalekalika koni na koni na kutolakeka na kila mpongu wa mabholu gha upuhi gha bhandu, kwa kuchenjela, kwa kuijengalela indela yabhu ya upuhi.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nambu tupwaghanya chakaka kwa mtima wa upalu, mu kila lijambu na kukola hata kunhikila jombi joabhi mmutu, yani, Kristo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Pahi ja ujemalelu waki, ihungu yokapi ya hyegha ilombini na kukamulana papamu na miheleti, na hyegha jokapi jijangatana kwa ujangatilu wa ihungu yaki. Bhela ngati kila chiungu chihenga lihengu laki ngati moipalakila, hyegha jokapi jikola na kulichenga mu upalu.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Bhela, kwa lihina laka Bambo, nundakalila: Ngamwijendalela kutama kwa luhomu ngati bhandu bhangakummanya Chapanga, ambabhu maholalelu ghabhu ngacheghabhi na ndandi jokapi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Malangu gha bhandu bhanihabha ghajeghaliki lwihi, na bhabhi kutali na womi waka Chapanga kwa ndandi ja ung'ang'a ghoubhi mkati jabhu na ing'omu ya mitima jabhu.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bhahobhiki na ngachebhabhi na ihoni, bhalijeghela mu mambu machafu, na kupala kutenda kila ntundu wa uhakau koni bhakajendalya kutokulela kubha na hindu yamaheli nakanopi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Nambu mwehapa ngachemulibholiki bhenibhela panani jaka Kristo.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Nde chakaka kubha, mwehapa njowini wichu, kabhete mbolakiki naku, uchakaka ghola ghoubhi muka Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Bhela mululekaje luhomu lwinu lwa mwande, lolukabhi lumpeleka mu kuyonangeka kwa kujengalela utokulelu ghoukabhi unkolowa mwenga.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nahuli mtendakikaje bhahenu mu roho na maholalelu ghinu.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Mkawataje utu wahenu, ghoubhombakiki kulengana na ulenganesu waka Chapanga na ambau ulilangiha mu matamu gha chakaka gha wambone na uhuhu.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Bhela muuleka upuhi! Kila mundu impalika kumpwaghi njaki uchakaka, maghambu kila jumu witu nde kiungu cha hyegha jaka njaki.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Mkubhaje na inyela, nambu ngamwitenda mahoku, na wala ngamwitama na mabhinilu mbaka lyobha kujibhila,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 nahuli ngamwampekeha Shetani mbekenyu.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Joakabhi ajibha, ngaijibha kabhete, nambu atumbula kuhenga lihengu linyahi kwa mabhoku ghaki, apata kubha na chindu cha kunjangatila mundu joabhi kahochu.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Malobhi mahakau ngaghipita ng'o mumilomu jinu, nambu ghala ghaghajangatila kwa ndandi ja kubhachenga bhangi nahuli lapekya chihomu bhabhalijowana.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ngamwanhuzunisha Roho Mhuhu waka Chapanga, ndandi Roho hoju nde muhuli waka Chapanga kwinu kubha mwehapa nde bhandu bhaki, na nde kulangiha kubha lichobha lihika ambapu Chapanga anaamkombulaje.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mboha mangani mabhinilu, na kuhyoma na inyela na njobhela na matondu, na nkotukaje kila ntundu wa uhakau.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Mkubhaje na mtima wambone na ghoubhi na chiha, kila jumu na andekakya njaki mahoku ghaki ngati bhela Chapanga moandekakili mwenga mahoku ghinu kwa kupetela Kristo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.