Colossenses 1

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nepani Paulo, mtumi waka Yesu Kristo kwa mapalu ghaka Chapanga, na ndongu witu Timoseo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tundembela mwehapa mabhandu bhaka Chapanga mwembi ku Kolosai, bhalongu bhitu bhalongwana muka Kristo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Machobha ghokapi tunchengu Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo, chikahi patundobhela.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kwa ndandi tujowini panani ja uhobhalelu winu kwaka Kristo Yesu na panani ja upalu winu ghombi naghu kwa bhahuhu bhokapi.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Kwa ndandi ja uhobhalelu winu na upalu winu ghouhuma mu lihobhalelu lembekakiwi akiba kunani kumahunde, na ambalu mambu ghaki mkajowini pamwandi kwa lilobhi la chakaka la Malobhi Manyahi.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Malobhi Manyahi ghakunhikili mwenga, ngati mokubhelile kundema wokapi, na kubheleka mapambiku na kukola, ngati mokwabhelile kwinu bhelabhela, kutumbula lichobha lela pamukajowini na kuchimanya nakanopi chihomu chaka Chapanga mu chakaka.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mkalibholiki chihomu chaka Chapanga kuhuma kwaka Epafra, mtumika njitu, ambaju nde muhenga lihengu ndongwana waka Kristo kwa ndandi jinu.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Jombi akatumanyihi upalu winu muka Roho.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kwa ndandi jeniheji tepani natatu, kutumbula lichobha lela patukajowini, ngachetukotoka kundobha Chapanga kwa ndandi jinu, nahuli mtwelakikaje malangu gha mapalu ghaki kwa mbulau yokapi na umanyi wa kiroho.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Panihapa nde muweza kutama matamu ghaghapalika palongi jaka Bambo, mkajendalya kunyambiha nakanopi. Koni mkabhelaka mapambiku kwa kila lihengu linyahi, na kujonjukeka mu umanyi waka Chapanga.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Chapanga anjangatyaje kwa uwezu wokapi, kwa ntundu wa makili gha ulumbalilu waki, mpataje kubha na ulendalelu wa kila ntundu na uhinakilu papamu na chiheku.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Koni mkunchengula Atati kwa chiheku, joantendiki mwehapa muwezaje kujopalela pandu pa upwelelu wa bhahuhu mu ukolongwa wa unang'anu.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Jombi atukengalili kuhuma mu makili gha lubhendu, na kutujingiha mu ukolongwa waka Mwana waki mpalu.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ambaju kwaka jombi tukombulewa, yani mahoku ghitu ghabhohakeka.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kristo nde ulenganesu waka Chapanga wangakubhonikana, najombi nde mbelakeka wa kutumbula, akabhi mangane ja kubhombakeka ihumbi yokapi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Kwa kubha kwaka jombi hindu yokapi ikabhombakike, yeibhi kunani kumahunde na yeibhi pundema, yeibhonikana na yangakubhonikana, anakubhi hindu ya kiroho yana makili, au mabambo, bhatawala, na bhabhabhi na lujiniku. Hindu yokapi ikabhombakiki kwa indela jaki, na kwa ndandi jaki.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kristo akabhi mangane ja hindu yokapi, na hindu yokapi ikamulana papamu kwaka jombi.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Jombi nde mmutu wa hyegha, yani, likanisa, jombi nde utumbulilu, na mbelakeka wa kutumbula joakahyohakiki kuhuma kwa bhabhapotile, nahuli jombi abya pandu pa kutumbula pa hindu yokapi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kwa ndandi Chapanga akapaliki utimilifu waki wokapi ubya mkati jaka Kristo.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Na kwa indela jaka Mwana waki, Chapanga akaweziki kuijonganesha hindu yokapi na mweni, anakubhi hindu yeibhi pundema, au hindu yeibhi kunani kumahunde, kwa kuhenga lukwali kwa mwahi waka Mwana waki ghoukajitiki pamsalaba.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Na mwehapa ambabhu pamwandi hapa mkabhi mtengakiki kutali na Chapanga, na mkabhi maadui bhaki kwa ndandi ja maholalelu ghinu na matendu ghinu mahakau, sajenu anjonganishe.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Nambu sajenu, kwa kupotela kwaka Mwana waki joakatamiki pani pundema, Chapanga anjonganishi kwaki, nahuli ambekaje palongi jaki mkabya bhahuhu, bhanyahi na panga kubha na mahoku.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nambu pela, impalika kujendalela kubha na luhuli lwa ukangamalu mu uhobhalelu, wala ngamwijetakela kuuleka uhobhalelu ghowalaghaliwi na Malobhi Manyahi ghamwajowini. Nepani Paulo mi mtumika wa Malobhi Manyahi hagha ambaghu ghajomwi kutangazwa kwa ihumbi yokapi yeibhi pani pundema.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sajenu nhekalela kung'ahika kwa ndandi jinu, maghambu kwa mang'ahiku ghangu pani pundema, nyangatila kujomulela chela chechakabhi chikali chikepakiki mu mang'ahiku ghaka Kristo kwa ndandi ja hyegha jaki, yani likanisa laki.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Likanisa ambalu Chapanga amekiki nepani kubha mtumika waki, kulengana na mpangu waka Chapanga ambau akambekihi kwa nyonjeka jinu. Mpangu weni nde kulitangaza Lilobhi laka Chapanga kwa ukamilifu.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Sili jela jejahiyakiki kutumbu mileli jokapi na kutumbu ibheleku yokapi, nambu sajenu jiyekuliwi kwa bhahuhu bhaki.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ambabhu Chapanga akapaliki kubhamanyisha ntumdu moubheli wamaheli wa ulumbalilu wa sili heji kwa bhandu bha mataifa ghokapi, ambaju nde Kristo mkati jinu, lihobhalelu la ulumbalilu.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kwa ndandi jeniheji tuntangaza Kristo kwa bhandu bhokapi koni tukabhalakalyaje, na kumbola kila mundu kwa mbulau yokapi, nahuli tuwezaje kundeta kila mundu palongi jaka Chapanga akabya akamiliki kwa kulombana na Kristo Yesu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nepani kwa ndandi ja lijambu leniheli, nhenga lihengu na kukangamala koni nakatumila makili makolongwa ghaka Kristo ghaghahenga lihengu mkati jangu.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.