Atos 8
mpa (MPA) vs VC
1 Lichobha leniheli likanisa la ku Yelusalemu lakatumbwi kung'ahakika chihakao. Bhahobhalela bhokapi, pangakubha mitumi bhala, bhakatili ku inchi ja ku Yudea na ku Samalia.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bhandu bhakumu bhabhunjojabhe Chapanga bhakuntaghiki Stefano, na kuntendela maombulezu makolongwa namaa.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nambu chikahi hechi, Sauli akatumbwi kuliyonanga likanisa. Akapiti ku kila nyumba, na kubhapiha akambomba na akanalomi, na kubhabheka muligeleza.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bhahobhalela bhabhatilani bhala, bhakapiti pandu patalipatali koni bhakatangaza Lilobhi laka Chapanga.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipo akapiti ku muchi wa ku Samalia na kuntangaza Kristo kwa bhandu bha konihoko.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bhandu pabhunjowini Filipo na kubhona nginyulila na ngangachu yeakabhi ahenga, bhakajowanakili nakanopi malobhi ghaakabhi aghalongela.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Maghambu majobhi ghakabhapitiki bhandu bhamahele, koni bhakajamalyaje na bhandu bhamaheli bhabhatengwiki na bhabhabhi na hilema, bhakalamike.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kukabhi na chiheku chikolongwa ku muchi ghonighola.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Henu, kukabhi na mundu jumu lihina laki alowakika Simoni, jombi akaweziki kuhenga uhabhi waki ku muchi ghola kwa chikahi chilachu na kubhakangacha bhandu bha ku Samalia. Akapwagha kubha jombi nde mundu nkolongwa,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 bhandu bhokapi, bhana kwa bhakolongwa, bhakunjowani wichu bhakapwaghaje, “Simoni nde makili ghaka Chapanga, ghaghalowakeka ‘Makili Makolongwa,’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bhakunjengalili maghambu akabhakangichi kwa uhabhi waki kwa chikahi chilachu.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nambu bhandu pabhakunhobhali Filipo panani ja Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga na lihina laka Yesu Kristo, bhakabatizwi akanalomi na akambomba.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoni najombi akahobhalili na kubatizwa. Akunjengali Filipo kila pandu, akakangichi nginyulila na ngangachu yeikabhi ihengakeka.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Mitumi bhabhakabhi ku Yelusalemu pabhakajowini kubha bhandu bha ku Samalia nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga, bhakabhapeliki konihoku Petulu na Yohana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pabhakahikiki bhakabhalobhili bhahobhalela bhala nahuli bhunjopalya Roho Mhuhu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 maghambu chikahi hechi Roho Mhuhu ngacheakunhelali mundu jokapi jola, nambu bhakabatizwi pela kwa lihina laka Bambo Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Henu, Petulu na Yohana bhakabhekiki mabhoku ghabhu panani ja bhahobhalela, nabhombi bhakunjopali Roho Mhuhu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni paakaweni kubha bhandu bhumpata Roho Mhuhu kwa kubhekakeka mabhoku gha mitumi, akapaliki kubhapekeha mbija Petulu na Yohana,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 akapwaghaje, “Mbekyaje na nepani bhelabhela uwezu ghonihogho nahuli mundu jokapi jonambekila mabhoku ghangu, ajopalyaje Roho Mhuhu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nambu Petulu akamuyangike, “Uhobhila kutale na mbija yako, ndandi uholakela kubha uweza kuhemela kalama jaka Chapanga kwa mbija!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wehapa ngacheubhi na pandu kwa lihengu lenihele, maghambu mtima waku nga unyahi palongi ja mihu ghaka Chapanga.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Henu, ung'anambukaje na kuuleka uhakau waku ghongo na undobhaje Bambo, najombi pangi aweza kukulekakela maholalelu ghaubhi naghu muntima waku.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Maghambu nukubhona wehapa utweli kubhabha ngati nyongo, na ukongakiki muchifungu cha mahoku.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simoni akumpwaghi Petulu na Yohana, “Mnobhilaje mabhanganya kwaka Bambo, nahuli ngaghihika kumbata mambu ghankolabhike.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petulu na Yohana pabhajomwi kulandila ghabhaghaweni na kutangaza ubholu waka Bambo, bhakakelawiki ku Yelusalemu koni bhakatangazaje Malobhi Manyahi kwijiji yamaheli ya ku Samalia.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mtumika wa kunani waka Bambo akumpwaghi Filipo, “Ubhokaje ujenda upambala wa kunkachi kupeta indela jejihumi ku Yelusalemu kujenda ku Gaza.” Indela heji jipetela kulipololu.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Henu, Filipo akalibhehi wichu, na kutumbu mwanja. Paakabhi mwindela akahimangini na njemalela jumu towashi wa ku Esiopia, joakabhi mundu nkolongwa wa kujemalela hindu yokapi yaka Kandake, malikia wa ku Esiopia. Akapiti ku Yelusalemu kunjojabhe Chapanga na chikahi hechi atendika kubhuja akabya akweliki mu ligali la kunhuta.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Paakabhi mu mwanja waki, akabhuja kunyumba koni atami mu ligali laki asomika chitabu chaka mlota Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Henu, Roho Mhuhu akumpwaghi Filipo, “Uheghalyaje pambipi ja ligali lenihele, ukajendaje pambipi nalu.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipo akalikembali imbelu ligali lela, akunjowini akasomaje kwa sauti ngolongwa chitabu chaka mlota Isaya. Akundalukile, “Bho, ghausomaghe hagha le ughamanye?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mundu hojo akayangike, “Nhweza bho kumanya panga mundu wa kunongoha?” Panihapa akundobhiki Filipo akwela mu ligali la kuhuta na kutama papamu naku.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nkolongwa hoju asomika pandu pambani pa Malembu Mahuhu:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bhakumpohiki lihamu na kunjima ghaakapaliki kughapata.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mundu wa ku Esiopia jola akundaluki Filipo, “Umbwaghilaje, bho mlota jonjoni waka Chapanga alongela mambu ghangani panani jaka mweni au panani jaka mundu jonge?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Henu, Filipo akatumbwi kupwagha akatumbulaje pa lilembu leakabhi asoma, akundandili Malobhi Manyahi ghaka Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pabhakabhi bhakali kujendele na mwanja, bhakahiki pandu papabhi na machi, mundu wa ku Esiopia jola akumpwaghi Filipo, “Lingalyaje, pandu pambani pabhi na machi. Bho, chindu bholi chechiweza kunhibhalila nganibatizwa?”Mundu abatizwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipo akumpwaghile, “Ana ngati uhobhalela kwa mtima waku wokapi, uweza kubatizwa.” Najombi akayangiki, na kupwagha, “Hena, nhobhalela kubha Yesu Kristo nde Mwana waka Chapanga.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Henu, mundu jola akabhohiki amuli ligali la kuhuta lela lijemaje, na bhokapi bhabhele, Filipo na towashi bhakahelili mu machi, na Filipo akumbatizi towashi jola.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pabhakahowiki kuhuma mu machi, palapala Roho Mhuhu akuntoliki Filipo, na towashi jola ngacheambweni kabhete, nambu akajendali na mwanja waki kwa chiheku.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipo akaliweni mweni akabya ku Azota, akapetiki ku michi jokapi koni akatangaza Malobhi Manyahi mbaka paakahikiki ku Kaisalia.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.