Atos 8
mpa (MPA) vs NVT
1 Lichobha leniheli likanisa la ku Yelusalemu lakatumbwi kung'ahakika chihakao. Bhahobhalela bhokapi, pangakubha mitumi bhala, bhakatili ku inchi ja ku Yudea na ku Samalia.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bhandu bhakumu bhabhunjojabhe Chapanga bhakuntaghiki Stefano, na kuntendela maombulezu makolongwa namaa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Nambu chikahi hechi, Sauli akatumbwi kuliyonanga likanisa. Akapiti ku kila nyumba, na kubhapiha akambomba na akanalomi, na kubhabheka muligeleza.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bhahobhalela bhabhatilani bhala, bhakapiti pandu patalipatali koni bhakatangaza Lilobhi laka Chapanga.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipo akapiti ku muchi wa ku Samalia na kuntangaza Kristo kwa bhandu bha konihoko.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bhandu pabhunjowini Filipo na kubhona nginyulila na ngangachu yeakabhi ahenga, bhakajowanakili nakanopi malobhi ghaakabhi aghalongela.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Maghambu majobhi ghakabhapitiki bhandu bhamahele, koni bhakajamalyaje na bhandu bhamaheli bhabhatengwiki na bhabhabhi na hilema, bhakalamike.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kukabhi na chiheku chikolongwa ku muchi ghonighola.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Henu, kukabhi na mundu jumu lihina laki alowakika Simoni, jombi akaweziki kuhenga uhabhi waki ku muchi ghola kwa chikahi chilachu na kubhakangacha bhandu bha ku Samalia. Akapwagha kubha jombi nde mundu nkolongwa,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 bhandu bhokapi, bhana kwa bhakolongwa, bhakunjowani wichu bhakapwaghaje, “Simoni nde makili ghaka Chapanga, ghaghalowakeka ‘Makili Makolongwa,’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bhakunjengalili maghambu akabhakangichi kwa uhabhi waki kwa chikahi chilachu.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nambu bhandu pabhakunhobhali Filipo panani ja Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga na lihina laka Yesu Kristo, bhakabatizwi akanalomi na akambomba.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simoni najombi akahobhalili na kubatizwa. Akunjengali Filipo kila pandu, akakangichi nginyulila na ngangachu yeikabhi ihengakeka.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Mitumi bhabhakabhi ku Yelusalemu pabhakajowini kubha bhandu bha ku Samalia nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga, bhakabhapeliki konihoku Petulu na Yohana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pabhakahikiki bhakabhalobhili bhahobhalela bhala nahuli bhunjopalya Roho Mhuhu,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 maghambu chikahi hechi Roho Mhuhu ngacheakunhelali mundu jokapi jola, nambu bhakabatizwi pela kwa lihina laka Bambo Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Henu, Petulu na Yohana bhakabhekiki mabhoku ghabhu panani ja bhahobhalela, nabhombi bhakunjopali Roho Mhuhu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni paakaweni kubha bhandu bhumpata Roho Mhuhu kwa kubhekakeka mabhoku gha mitumi, akapaliki kubhapekeha mbija Petulu na Yohana,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 akapwaghaje, “Mbekyaje na nepani bhelabhela uwezu ghonihogho nahuli mundu jokapi jonambekila mabhoku ghangu, ajopalyaje Roho Mhuhu.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nambu Petulu akamuyangike, “Uhobhila kutale na mbija yako, ndandi uholakela kubha uweza kuhemela kalama jaka Chapanga kwa mbija!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wehapa ngacheubhi na pandu kwa lihengu lenihele, maghambu mtima waku nga unyahi palongi ja mihu ghaka Chapanga.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Henu, ung'anambukaje na kuuleka uhakau waku ghongo na undobhaje Bambo, najombi pangi aweza kukulekakela maholalelu ghaubhi naghu muntima waku.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Maghambu nukubhona wehapa utweli kubhabha ngati nyongo, na ukongakiki muchifungu cha mahoku.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simoni akumpwaghi Petulu na Yohana, “Mnobhilaje mabhanganya kwaka Bambo, nahuli ngaghihika kumbata mambu ghankolabhike.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petulu na Yohana pabhajomwi kulandila ghabhaghaweni na kutangaza ubholu waka Bambo, bhakakelawiki ku Yelusalemu koni bhakatangazaje Malobhi Manyahi kwijiji yamaheli ya ku Samalia.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mtumika wa kunani waka Bambo akumpwaghi Filipo, “Ubhokaje ujenda upambala wa kunkachi kupeta indela jejihumi ku Yelusalemu kujenda ku Gaza.” Indela heji jipetela kulipololu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Henu, Filipo akalibhehi wichu, na kutumbu mwanja. Paakabhi mwindela akahimangini na njemalela jumu towashi wa ku Esiopia, joakabhi mundu nkolongwa wa kujemalela hindu yokapi yaka Kandake, malikia wa ku Esiopia. Akapiti ku Yelusalemu kunjojabhe Chapanga na chikahi hechi atendika kubhuja akabya akweliki mu ligali la kunhuta.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Paakabhi mu mwanja waki, akabhuja kunyumba koni atami mu ligali laki asomika chitabu chaka mlota Isaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Henu, Roho Mhuhu akumpwaghi Filipo, “Uheghalyaje pambipi ja ligali lenihele, ukajendaje pambipi nalu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipo akalikembali imbelu ligali lela, akunjowini akasomaje kwa sauti ngolongwa chitabu chaka mlota Isaya. Akundalukile, “Bho, ghausomaghe hagha le ughamanye?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mundu hojo akayangike, “Nhweza bho kumanya panga mundu wa kunongoha?” Panihapa akundobhiki Filipo akwela mu ligali la kuhuta na kutama papamu naku.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nkolongwa hoju asomika pandu pambani pa Malembu Mahuhu:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bhakumpohiki lihamu na kunjima ghaakapaliki kughapata.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mundu wa ku Esiopia jola akundaluki Filipo, “Umbwaghilaje, bho mlota jonjoni waka Chapanga alongela mambu ghangani panani jaka mweni au panani jaka mundu jonge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Henu, Filipo akatumbwi kupwagha akatumbulaje pa lilembu leakabhi asoma, akundandili Malobhi Manyahi ghaka Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pabhakabhi bhakali kujendele na mwanja, bhakahiki pandu papabhi na machi, mundu wa ku Esiopia jola akumpwaghi Filipo, “Lingalyaje, pandu pambani pabhi na machi. Bho, chindu bholi chechiweza kunhibhalila nganibatizwa?”Mundu abatizwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipo akumpwaghile, “Ana ngati uhobhalela kwa mtima waku wokapi, uweza kubatizwa.” Najombi akayangiki, na kupwagha, “Hena, nhobhalela kubha Yesu Kristo nde Mwana waka Chapanga.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Henu, mundu jola akabhohiki amuli ligali la kuhuta lela lijemaje, na bhokapi bhabhele, Filipo na towashi bhakahelili mu machi, na Filipo akumbatizi towashi jola.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pabhakahowiki kuhuma mu machi, palapala Roho Mhuhu akuntoliki Filipo, na towashi jola ngacheambweni kabhete, nambu akajendali na mwanja waki kwa chiheku.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filipo akaliweni mweni akabya ku Azota, akapetiki ku michi jokapi koni akatangaza Malobhi Manyahi mbaka paakahikiki ku Kaisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.