Atos 5

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambu pakabhi na mundu jumu joalowakika Anania, papamu na nhwanu waki Safila bhakalombisi ngonda wabho.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nambu nhwanu waki koni akamanya, ndomi waki Anania ahiiki mbija yakumu yeakalombasi ngonda, na yeyakahighali akabhapeki mitumi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Bhela, Petulu akundalukile, “Anania, bho, mbona Shetani ajingi mu mtima waku na kumpwaghi icholi Roho Mhuhu kwa kuhiya pandu pa mbija yeupatiki kubhokana na ngonda ghola?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Bho, pawabhi nga kulombesa ngonda si ukabhi mali ghako? Bho, na pawakalombisi mbija heye si yakabhi yaku utumila ngati moupalila? Bho, henu ndandi kiki muntima waku ukaamwi kuhenga lijambu ngati lenihele? Ngacheunkongiki mundu, nambu unkongiki Chapanga!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Anania paakajowini malobhi ghanihagha, akaawiki pahi na kupotela. Bhandu bhokapi bhabhakajowini lijambu lelakahengakiki bhakajowipi namaa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Akakombu bhakahikiki, bhakajiyekalili hyegha jaki kwa sanda, bhakumpihiki kunja, na kuntagha.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Paghakapetiki masaa ghatatu palonge, nhwanu waki akahikike, panga kumanya mambu ghaghapitalile, akajingi mkati.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petulu akundalukile, “Umbwagilaje! Bho, mwakalombisi ngonda kwa mbija yenjenu pela?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petulu akumpwaghile, “Bho, maghambu kiki wehapa na ndomi waku mkajetangani kundenga Roho waka Bambo? Lingalyaje! Bhandu bhabhapiti kuntagha ndomi waku bhala sajenu bhabhi pundyangu, anabhukupiya kabheti na wehapa kunja!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Palapala Safila akaawiki palongi ja magholu ghaka Petulu na kupotela. Akakombu bhala pabhajingalaje, bhakunhimani apotile, bhakumpihiki kunja, bhakuntaghiki pambipi na ndomi wake.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Lujoghopu lukolongwa lukalipatiki likanisa lokapi na bhandu bhokapi bhabhakajowini panani ja lijambu lenihele.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Mitumi bhakahengiki nginyulila na ngangachu yamahele pachilanda ja bhandu bhamahele. Bhahobhalela bhokapi bhakabhi bhahimangana papamu mu liwangala laka Solomoni.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nga mundu nga jumu jwangakuhobhalela joakalengiki kulilomba papamu nabhu. Nambu bhandu bhakalongi malobhi manyahi panani jabhu.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nambu bhahobhalela bhamaheli bhakajonjukiki kwaka Bambo, akanalomi na akambomba bhakajonjukiki namaa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kubhokana na mambu ghanihagha ghaghapitalile, bhandu bhakabhapeliki bhatamwa mwindela na kubhaghoneka panani ja itanda na mileli, nahuli Petulu anaapetiki kihilu chaki chabhayekaje bhangi bhabho.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bhandu bhamaheli bhakahikiki kuhuma ku michi ja munkeghi ja ku Yelusalemu, bhakabhaletiki bhatamwa bhabhu na bhabhakabhi bhang'ahakika na majobhi, na bhanganya habha bhokapi bhakalamiswe.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa na bhajake bhabhabhi bha lipogha la Masadukayo bha pandu panihapa, bhakabhabhoni wihu.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bhakabhakamwi mitumi na kubhakonga muligeleza.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nambu ikilu mtumika wa kunani waka Chapanga akajibhopwi milyangu ja muligeleza, akabhapihiki kunja, na kubhapwaghila,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Njendanyaje mkajemaje mu Nyumba jaka Chapanga mkabhatangazya bhandu malobhi ghokapi gha womi ghoni wahenu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Mitumi bhakajetakile, na lukela bhakajingili mu Nyumba jaka Chapanga, na kutumbu kubhola.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Nambu chikahi bhalonda bha pachengu pabhakahikiki mkati, ngachebhahimani mitumi muligeleza. Henu bhakakelawiki, na kubhoha ubholu pa uhimangano,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 bhakapwaghaje, “Patwahiki muligeleza, tukahimani lijighaliki milyangu jokapi wichu na bhalonda bhakalenda milyango. Nambu patabhopwi milyango ngachetunhimani mundu jokapi jola mkati.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bhela mlonda nkolongwa wa Nyumba jaka Chapanga na bhapenganyambiku bhakolongwa pabhajowini mambu ghanihagha bhakabhi na choghoi, na kukangacha nakanopi, panga kumanya ghaghabhapatiki mitumi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Akahiki mundu jumu, akabhapwaghile, “Bhandu bhamwakongiki muligeleza, sajenu bhajemiki mu Nyumba jaka Chapanga, na bhabhola bhandu.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Panihapa nkolongwa wa bhalonda wa Nyumba jaka Chapanga papamu na bhalonda bhaki bhakapiti ku Nyumba jaka Chapanga, na kubhaleta. Nambu ngachebhakamwi kwa makili, maghambu bhabhajoghupa bhandu bhakabya bhalapwi maganga.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bhakabhapeliki mitumi mkati, na kubhajemeka palongi ja pachengo, na Mpenganyambiku Nkolongwa akabhalalukile.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Akapwaghaje, “Tukunkanaki kwa makili ngamwibhola kwa lihina laka mundu jonihojo, nambu mabhanganya mughatangizi mabholu ghinu pa Yelusalemu pokapi na mpala kutuletela mwahi waka mundu jonihojo panani jitu.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petulu na mitumi bhajaki bhala, bhakayangike, “Itupalika kuntii Chapanga kuliku bhandu.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Chapanga wa akahoko bhitu akamuyohiki Yesu jomunkomiki mabhanganya kwa kunhwamba punsalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Chapanga ankwehiki mbaka upambala waki wa kumalelelu nahuli abya Chiongozi na Mkengalela, nahuli abhapekya mbekenyu bhandu bha Izilaeli bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu nahuli Chapanga abhalekakyaje mahoku ghabhu.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Tepani nde bhalandilu bha mambu ghanihagha, bhelabhela Roho Mhuhu najombi alongalela lijambu leniheli ambaju Chapanga abhapeki bhokapi bhabhuntii jombi.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Bhabholu bhokapi bha pachengu pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa, na bhakajetangani kubhakoma mitumi bhala.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nambu Mfalisayo jumu joalowakika Gamalieli, joakabhi mbola wa Shelia na joakamanyakini nakanopi kwa bhandu bhamaheli, akajemiki palongi ja pachengu pala, jombi akalaghalaki bhabhapiya mitumi bhala kunja kwa chikahi chijipe.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Panihapa akabhapwaghi bhabholu bha pachengo, “Mabhandu bha Izilaeli, muholalya wichu mambu ghampala kuhenga kwa bhandu bhanihabha.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Pamwandi pachokopi akapitali mundu jumu lihina laki alowakika Teuda, akaliweni mweni kubha jombi nde mundu nkolongwa, na bhandu ngati mia nchechi bhakalibhongini naku. Nambu bhandu bhakunkomike, na bhandu bhokapi bhabhunjengalyaje bhakapechangine na lipogha laki lakahobhike.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kabheti, pachahika chikahi cha kubhalanga bhandu, akapitali Yuda mundu wa ku Galilaya. Najombi akabhahutiki bhandu bhakunjengalile, nambu bhandu bhakunkomike na bhandu bhokapi bhabhunjengalyaje bhakapechangine.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Henu nde, nepani numpwaghi anana, ngamwahenge bhandu bhanihabha lihakau lokapi lela, mwabhaleka bhajendaje! Maghambu anangati lihengu labhu heli litumbuliwi na bhandu, ngalijendalele.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nambu ngati lihengu leniheli lihumiki kwaka Chapanga, ngamuwezi kulipenga nambu mwalihimanya mpengana na Chapanga!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bhakabhalohiki mitumi bhala mkati, na kubhalapu iboko na kubhakanaki ngabhibhola kabheti kwa lihina laka Yesu, na kubhalekake bhajendaje.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bhela mitumi bhakapitiki kunja ja pachengu koni bhatweli chiheku, ndandi bhabhalangiki ikabhapaliki kupohakeka lihamu kwa ndandi ja lihina laka Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ngachebhakotwiki kubhola kila lichobha, na kutangaza Malobhi Manyahi kubha Yesu nde Kristo mu Nyumba jaka Chapanga na ku manyumba gha bhandu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.