Atos 5

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nambu pakabhi na mundu jumu joalowakika Anania, papamu na nhwanu waki Safila bhakalombisi ngonda wabho.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Nambu nhwanu waki koni akamanya, ndomi waki Anania ahiiki mbija yakumu yeakalombasi ngonda, na yeyakahighali akabhapeki mitumi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Bhela, Petulu akundalukile, “Anania, bho, mbona Shetani ajingi mu mtima waku na kumpwaghi icholi Roho Mhuhu kwa kuhiya pandu pa mbija yeupatiki kubhokana na ngonda ghola?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Bho, pawabhi nga kulombesa ngonda si ukabhi mali ghako? Bho, na pawakalombisi mbija heye si yakabhi yaku utumila ngati moupalila? Bho, henu ndandi kiki muntima waku ukaamwi kuhenga lijambu ngati lenihele? Ngacheunkongiki mundu, nambu unkongiki Chapanga!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Anania paakajowini malobhi ghanihagha, akaawiki pahi na kupotela. Bhandu bhokapi bhabhakajowini lijambu lelakahengakiki bhakajowipi namaa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Akakombu bhakahikiki, bhakajiyekalili hyegha jaki kwa sanda, bhakumpihiki kunja, na kuntagha.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Paghakapetiki masaa ghatatu palonge, nhwanu waki akahikike, panga kumanya mambu ghaghapitalile, akajingi mkati.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petulu akundalukile, “Umbwagilaje! Bho, mwakalombisi ngonda kwa mbija yenjenu pela?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petulu akumpwaghile, “Bho, maghambu kiki wehapa na ndomi waku mkajetangani kundenga Roho waka Bambo? Lingalyaje! Bhandu bhabhapiti kuntagha ndomi waku bhala sajenu bhabhi pundyangu, anabhukupiya kabheti na wehapa kunja!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Palapala Safila akaawiki palongi ja magholu ghaka Petulu na kupotela. Akakombu bhala pabhajingalaje, bhakunhimani apotile, bhakumpihiki kunja, bhakuntaghiki pambipi na ndomi wake.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Lujoghopu lukolongwa lukalipatiki likanisa lokapi na bhandu bhokapi bhabhakajowini panani ja lijambu lenihele.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Mitumi bhakahengiki nginyulila na ngangachu yamahele pachilanda ja bhandu bhamahele. Bhahobhalela bhokapi bhakabhi bhahimangana papamu mu liwangala laka Solomoni.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Nga mundu nga jumu jwangakuhobhalela joakalengiki kulilomba papamu nabhu. Nambu bhandu bhakalongi malobhi manyahi panani jabhu.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Nambu bhahobhalela bhamaheli bhakajonjukiki kwaka Bambo, akanalomi na akambomba bhakajonjukiki namaa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kubhokana na mambu ghanihagha ghaghapitalile, bhandu bhakabhapeliki bhatamwa mwindela na kubhaghoneka panani ja itanda na mileli, nahuli Petulu anaapetiki kihilu chaki chabhayekaje bhangi bhabho.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bhandu bhamaheli bhakahikiki kuhuma ku michi ja munkeghi ja ku Yelusalemu, bhakabhaletiki bhatamwa bhabhu na bhabhakabhi bhang'ahakika na majobhi, na bhanganya habha bhokapi bhakalamiswe.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa na bhajake bhabhabhi bha lipogha la Masadukayo bha pandu panihapa, bhakabhabhoni wihu.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Bhakabhakamwi mitumi na kubhakonga muligeleza.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nambu ikilu mtumika wa kunani waka Chapanga akajibhopwi milyangu ja muligeleza, akabhapihiki kunja, na kubhapwaghila,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Njendanyaje mkajemaje mu Nyumba jaka Chapanga mkabhatangazya bhandu malobhi ghokapi gha womi ghoni wahenu.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Mitumi bhakajetakile, na lukela bhakajingili mu Nyumba jaka Chapanga, na kutumbu kubhola.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nambu chikahi bhalonda bha pachengu pabhakahikiki mkati, ngachebhahimani mitumi muligeleza. Henu bhakakelawiki, na kubhoha ubholu pa uhimangano,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 bhakapwaghaje, “Patwahiki muligeleza, tukahimani lijighaliki milyangu jokapi wichu na bhalonda bhakalenda milyango. Nambu patabhopwi milyango ngachetunhimani mundu jokapi jola mkati.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bhela mlonda nkolongwa wa Nyumba jaka Chapanga na bhapenganyambiku bhakolongwa pabhajowini mambu ghanihagha bhakabhi na choghoi, na kukangacha nakanopi, panga kumanya ghaghabhapatiki mitumi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Akahiki mundu jumu, akabhapwaghile, “Bhandu bhamwakongiki muligeleza, sajenu bhajemiki mu Nyumba jaka Chapanga, na bhabhola bhandu.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Panihapa nkolongwa wa bhalonda wa Nyumba jaka Chapanga papamu na bhalonda bhaki bhakapiti ku Nyumba jaka Chapanga, na kubhaleta. Nambu ngachebhakamwi kwa makili, maghambu bhabhajoghupa bhandu bhakabya bhalapwi maganga.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Bhakabhapeliki mitumi mkati, na kubhajemeka palongi ja pachengo, na Mpenganyambiku Nkolongwa akabhalalukile.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Akapwaghaje, “Tukunkanaki kwa makili ngamwibhola kwa lihina laka mundu jonihojo, nambu mabhanganya mughatangizi mabholu ghinu pa Yelusalemu pokapi na mpala kutuletela mwahi waka mundu jonihojo panani jitu.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petulu na mitumi bhajaki bhala, bhakayangike, “Itupalika kuntii Chapanga kuliku bhandu.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Chapanga wa akahoko bhitu akamuyohiki Yesu jomunkomiki mabhanganya kwa kunhwamba punsalaba.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Chapanga ankwehiki mbaka upambala waki wa kumalelelu nahuli abya Chiongozi na Mkengalela, nahuli abhapekya mbekenyu bhandu bha Izilaeli bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu nahuli Chapanga abhalekakyaje mahoku ghabhu.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tepani nde bhalandilu bha mambu ghanihagha, bhelabhela Roho Mhuhu najombi alongalela lijambu leniheli ambaju Chapanga abhapeki bhokapi bhabhuntii jombi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Bhabholu bhokapi bha pachengu pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa, na bhakajetangani kubhakoma mitumi bhala.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nambu Mfalisayo jumu joalowakika Gamalieli, joakabhi mbola wa Shelia na joakamanyakini nakanopi kwa bhandu bhamaheli, akajemiki palongi ja pachengu pala, jombi akalaghalaki bhabhapiya mitumi bhala kunja kwa chikahi chijipe.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Panihapa akabhapwaghi bhabholu bha pachengo, “Mabhandu bha Izilaeli, muholalya wichu mambu ghampala kuhenga kwa bhandu bhanihabha.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Pamwandi pachokopi akapitali mundu jumu lihina laki alowakika Teuda, akaliweni mweni kubha jombi nde mundu nkolongwa, na bhandu ngati mia nchechi bhakalibhongini naku. Nambu bhandu bhakunkomike, na bhandu bhokapi bhabhunjengalyaje bhakapechangine na lipogha laki lakahobhike.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Kabheti, pachahika chikahi cha kubhalanga bhandu, akapitali Yuda mundu wa ku Galilaya. Najombi akabhahutiki bhandu bhakunjengalile, nambu bhandu bhakunkomike na bhandu bhokapi bhabhunjengalyaje bhakapechangine.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Henu nde, nepani numpwaghi anana, ngamwahenge bhandu bhanihabha lihakau lokapi lela, mwabhaleka bhajendaje! Maghambu anangati lihengu labhu heli litumbuliwi na bhandu, ngalijendalele.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Nambu ngati lihengu leniheli lihumiki kwaka Chapanga, ngamuwezi kulipenga nambu mwalihimanya mpengana na Chapanga!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bhakabhalohiki mitumi bhala mkati, na kubhalapu iboko na kubhakanaki ngabhibhola kabheti kwa lihina laka Yesu, na kubhalekake bhajendaje.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Bhela mitumi bhakapitiki kunja ja pachengu koni bhatweli chiheku, ndandi bhabhalangiki ikabhapaliki kupohakeka lihamu kwa ndandi ja lihina laka Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ngachebhakotwiki kubhola kila lichobha, na kutangaza Malobhi Manyahi kubha Yesu nde Kristo mu Nyumba jaka Chapanga na ku manyumba gha bhandu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.