Atos 25
mpa (MPA) vs NAA
1 Paghapetiki machobha ghatatu akahiki ku mkoa, Festo akabhokiki ku Kaisalia na kujenda ku Yelusalemu.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Konikola bhapenganyambiku bhakolongwa na ihongozi bha Bhayahude bhakuntaki Paulo palongi jaki. Bhakundobhiki Festo,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 abhahengila umboni kwa kubhalete Paulo ku Yelusalemu, maghambu bhakabhi bhatenda mpangu wa kunkoma mwindela.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festo akayangike, “Paulo alendakeka ku Kaisalia, na nepani namwete ananyendaje konihoku henu kateki.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bhela ihongozi bhinu bhajendaje konihoku papamu na nepani ku Kaisalia bhakuntakila konihoku, ngati anaahengiki uhakau wokapi ghola.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Paakatami nabhu kwa machobha nane au komi, akaheli kujenda ku Kaisalia. Chilabhu jaki akapiti pa chitehu cha utemulu na kulaghalaki bhundeta Paulo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulo paakahikiki, Bhayahude bhabhahiki kuhuma ku Yelusalemu bhakamuyongalwiti na kubhoha matakilu ghaghatopiki panani jaki, ambaghu ngachebhaweziki kulangiha uchakaka waki.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nambu Paulo akalikengali kwa kupwagha, “Nepani ngachenatehi lihakau lokapi lela panani ja Shelia ja Bhayahude, na panani ja Nyumba jaka Chapanga, wala panani jaka Kaisali.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nambu Festo akapala kulihemakela kwa Bhayahude, akundaluki Paulo, “Bho, upala le kujenda ku Yelusalemu na konihoku ukatemulika palongi jangu kwa matakilu ghangane?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo akayangike, “Nyema pambani palongi ja chitehu cha utemulu chaka nkolongwa Kaisali, na panipani nde pambalika kutemulika. Ngachenabhahoki Bhayahude kwa lilobhi lokapi lela, ngati wehapa moumanyi wichu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bhela ngati nepani ndehi kuhokeha au ndehi lilobhi lelimbalika kupotela, ngachengana kupotela. Nambu ngati njeta uchakaka wokapi mu matakilu ghabhu panani jangu, nga mundu joaweza kumbeleka kwabho. Nyopa nakatemuliwaje na Kaisali.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Bhela Festo paakajomwi kulongela na bhandu bha pachengo, akayangike, “Bho, upala kujenda kutemuliwa na Kaisali? Henu anaujenda kwaka Kaisali.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Paghapetiki machobha machokopi, nkolongwa Agilipa na ndombu waki Belenike bhakahiki ku Kaisalia nahuli kundamuki Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Pabhakabhi konikola kwa machobha ghamahele, Festo akundandi nkolongwa Agilipa malobhi ghaka Paulo. Akumpwaghi, “Pambani abhi mundu jumu joakundekiki Feliki muligeleza.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Panapiti ku Yelusalemu bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee bha Bhayahude bhakuntakili na kunyopa nuntemulaje.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nambu nepani nakabhayangiki kubha nga ntetu wa Bhaloma kumboha mundu atemuliwaje panga ntakilwa kuhimangana na bhatakila bhaki na kupata mbekenyu ja kulikengalela panani ja lilobhi lebhuntakile.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bhela pabhakahiki pambani, ngachenakabhaki, nambu lichobha la kabhele nakatami pa chitehu cha kutemula na kulaghalaki bhundeta mundu jonihoju.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na bhatakila bhaki pabhajemiki, ngachebhuntaki kwa lilobhi lihakau ngati monholalyaje.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bhakabhi pe bhalongalane naku panani ja dini jabhu bheni na panani jaka mundu joalowakika Yesu, joakapotili, ambaju Paulo apwaghika kubha abhi mwome.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ngachenamanyi cha kuhenga panani ja kulonda uchakaka wa malobhi ghanihagha, bhela nakundaluki Paulo ngati apala kujenda ku Yelusalemu kwa ndandi ja kutemuliwa panani ja matakilu ghaki.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Nambu Paulo paakajopiki kubha matakilu ghaki ghatemuliwaje na nkolongwa Kaisali, na Paulo akalobhiki bhundeka palapala, na nenga nakalaghalaki alendakikaje mbaka paniweza kumpeleka kwaka nkolongwa Kaisali.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bhela Agilipa akumpwaghi Festo, “Na nepani mbalika kunjowanela mundu jonihoju namwete.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Bhela chilabhu jaki Agilipa papamu na Belenike bhakahikiki kwa chiheku chikolongwa na kujingi mu liwangala la uhimanganu, papamu na bhakolongwa bha manjolinjoli na bhakolongwa bha muchi. Festo akalaghalakili bhundeta Paulo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo akapwaghike, “Nkolongwa Agilipa na mabhokapi mombi pambani papamu na tepani! Mumbona mundu ajojo jobhakuntaki Bhayahude bhokapi kwangu nepani ku Yelusalemu kola na bhelabhela pambani bhakajamalya kubha ngacheapalika kujendalela kubha mwomi nakanope.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nepani nakaweni kubha ngacheahengiki chindu chokapi cheapalika kupotela. Nambu maghambu mweni akajopiki apala kutemuliwa na nkolongwa Kaisali, na nepani nakaamwi kumpeleka ku Loma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Nambu nepani ngachemi na lilobhi la kundembela panani jaki kwaka nkolongwa Agilipa. Bhela nundetiki palongi jinu, na palongi jaka nkolongwa Agilipa, nahuli ananundalukile mbata lilobhi la kulemba.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Maghambu mona ngakukubhi wichu kumpeleka nkongeka panga kulangi matakilu ghala ghabhuntakile.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.