Atos 25

mpa (MPA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paghapetiki machobha ghatatu akahiki ku mkoa, Festo akabhokiki ku Kaisalia na kujenda ku Yelusalemu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Konikola bhapenganyambiku bhakolongwa na ihongozi bha Bhayahude bhakuntaki Paulo palongi jaki. Bhakundobhiki Festo,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 abhahengila umboni kwa kubhalete Paulo ku Yelusalemu, maghambu bhakabhi bhatenda mpangu wa kunkoma mwindela.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo akayangike, “Paulo alendakeka ku Kaisalia, na nepani namwete ananyendaje konihoku henu kateki.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Bhela ihongozi bhinu bhajendaje konihoku papamu na nepani ku Kaisalia bhakuntakila konihoku, ngati anaahengiki uhakau wokapi ghola.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Paakatami nabhu kwa machobha nane au komi, akaheli kujenda ku Kaisalia. Chilabhu jaki akapiti pa chitehu cha utemulu na kulaghalaki bhundeta Paulo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulo paakahikiki, Bhayahude bhabhahiki kuhuma ku Yelusalemu bhakamuyongalwiti na kubhoha matakilu ghaghatopiki panani jaki, ambaghu ngachebhaweziki kulangiha uchakaka waki.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nambu Paulo akalikengali kwa kupwagha, “Nepani ngachenatehi lihakau lokapi lela panani ja Shelia ja Bhayahude, na panani ja Nyumba jaka Chapanga, wala panani jaka Kaisali.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nambu Festo akapala kulihemakela kwa Bhayahude, akundaluki Paulo, “Bho, upala le kujenda ku Yelusalemu na konihoku ukatemulika palongi jangu kwa matakilu ghangane?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulo akayangike, “Nyema pambani palongi ja chitehu cha utemulu chaka nkolongwa Kaisali, na panipani nde pambalika kutemulika. Ngachenabhahoki Bhayahude kwa lilobhi lokapi lela, ngati wehapa moumanyi wichu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bhela ngati nepani ndehi kuhokeha au ndehi lilobhi lelimbalika kupotela, ngachengana kupotela. Nambu ngati njeta uchakaka wokapi mu matakilu ghabhu panani jangu, nga mundu joaweza kumbeleka kwabho. Nyopa nakatemuliwaje na Kaisali.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Bhela Festo paakajomwi kulongela na bhandu bha pachengo, akayangike, “Bho, upala kujenda kutemuliwa na Kaisali? Henu anaujenda kwaka Kaisali.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Paghapetiki machobha machokopi, nkolongwa Agilipa na ndombu waki Belenike bhakahiki ku Kaisalia nahuli kundamuki Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Pabhakabhi konikola kwa machobha ghamahele, Festo akundandi nkolongwa Agilipa malobhi ghaka Paulo. Akumpwaghi, “Pambani abhi mundu jumu joakundekiki Feliki muligeleza.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Panapiti ku Yelusalemu bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee bha Bhayahude bhakuntakili na kunyopa nuntemulaje.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Nambu nepani nakabhayangiki kubha nga ntetu wa Bhaloma kumboha mundu atemuliwaje panga ntakilwa kuhimangana na bhatakila bhaki na kupata mbekenyu ja kulikengalela panani ja lilobhi lebhuntakile.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Bhela pabhakahiki pambani, ngachenakabhaki, nambu lichobha la kabhele nakatami pa chitehu cha kutemula na kulaghalaki bhundeta mundu jonihoju.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Na bhatakila bhaki pabhajemiki, ngachebhuntaki kwa lilobhi lihakau ngati monholalyaje.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bhakabhi pe bhalongalane naku panani ja dini jabhu bheni na panani jaka mundu joalowakika Yesu, joakapotili, ambaju Paulo apwaghika kubha abhi mwome.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ngachenamanyi cha kuhenga panani ja kulonda uchakaka wa malobhi ghanihagha, bhela nakundaluki Paulo ngati apala kujenda ku Yelusalemu kwa ndandi ja kutemuliwa panani ja matakilu ghaki.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nambu Paulo paakajopiki kubha matakilu ghaki ghatemuliwaje na nkolongwa Kaisali, na Paulo akalobhiki bhundeka palapala, na nenga nakalaghalaki alendakikaje mbaka paniweza kumpeleka kwaka nkolongwa Kaisali.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Bhela Agilipa akumpwaghi Festo, “Na nepani mbalika kunjowanela mundu jonihoju namwete.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Bhela chilabhu jaki Agilipa papamu na Belenike bhakahikiki kwa chiheku chikolongwa na kujingi mu liwangala la uhimanganu, papamu na bhakolongwa bha manjolinjoli na bhakolongwa bha muchi. Festo akalaghalakili bhundeta Paulo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festo akapwaghike, “Nkolongwa Agilipa na mabhokapi mombi pambani papamu na tepani! Mumbona mundu ajojo jobhakuntaki Bhayahude bhokapi kwangu nepani ku Yelusalemu kola na bhelabhela pambani bhakajamalya kubha ngacheapalika kujendalela kubha mwomi nakanope.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Nepani nakaweni kubha ngacheahengiki chindu chokapi cheapalika kupotela. Nambu maghambu mweni akajopiki apala kutemuliwa na nkolongwa Kaisali, na nepani nakaamwi kumpeleka ku Loma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Nambu nepani ngachemi na lilobhi la kundembela panani jaki kwaka nkolongwa Agilipa. Bhela nundetiki palongi jinu, na palongi jaka nkolongwa Agilipa, nahuli ananundalukile mbata lilobhi la kulemba.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Maghambu mona ngakukubhi wichu kumpeleka nkongeka panga kulangi matakilu ghala ghabhuntakile.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.