Atos 24
mpa (MPA) vs NTLH
1 Paghapetiki machobha nhwanu, Mpenganyambiku Nkolongwa Anania, akapiti ku Kaisalia papamu na bhazee bhakumu bha bhandu na mundu joayimanyi shelia joalowakika Tetulo. Nabhombi bhakahiki kwaka mtawala Feliki na kundandi matakilu panani jaka Paulo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pabhakundohiki Paulo, Tetulo akatumbwi kuntakila, akapwaghaje, “Unkolongwa Feliki! Kwa mbulau ja kujemalela kwaku tupatiki lukwali lwa chakaka. Na kwa kujemalela kwaku uletiki mang'anambuku ghamaheli ghamboni kwa ndandi ja bhandu bha inchi jenjenu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Mtawala Feliki, tulijopalela lijambu lendenu kila chikahi na kila pandu, na machobha ghokapi tukuchengu namaa wehapa.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nambu maghambu ngachembala kuhowa chikahi chamaheli, nukujopa ujowanya kwa wamboni waku malobhi ghatwilongilaje kwa ujipi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tumanyiki kubha mundu ajoju muhakau namaa, atumbuli fujo kwa Bhayahude bhokapi bha pundema, najombi nde chiongozi wa lipogha la Bhanazaleti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Kabheti akalengiki kujeghe uhakau Nyumba jaka Chapanga, ngajikuba jihuhu na tepani tukunkamwile. Bhela tukapaliki kuntemula kwa shelia jitu.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Nambu Lisia, nkolongwa wa manjolinjoli akahikiki na kumboha pachilanda jitu kwa makili,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 bhela akabhalaghalaki bhala bhabhuntakila bhahika kwaku. Ngati anaundaluki wamwete, anauweza kumanya mambu ghanihagha ghokapi ghatuntakila.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Bhayahude nabhombi bhakuntakile, bhakapwaghaje kubha mambu ghanihagha ghokapi nde gha chakaka.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Bhela nkolongwa wa mkoa Feliki akumpongi chiwoku chaki Paulo nahuli alongilaje.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Uweza kumanya wamwete, ngacheghapetiki machobha komi na ghabhele kutumbula panakweliki kujenda ku Yelusalemu kwa kunjojabhe Chapanga.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bhandu abhabha ngachebhanhimani nakalochana na mundu jokapi mu Nyumba jaka Chapanga, wala nakabhachochakya bhandu kuhenga fujo munyumba ja kuhimangani Bhayahude.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Wala ngabhawezi kulongela malobhi ghabhandaki sajenu kubha nde gha chakaka.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Nambu nepani nyetakela palongi jaku kubha nuntumakila Chapanga wa akahokolu bhangu na kujengale Indela jela jebhajikema bhombi chama cha upuhi. Nepani nhobhalela mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Shelia na mwitabu ya bhalota bhaka Chapanga.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nhobhalela kuhuma kwaka Chapanga, ngati bhombi mobhahobhalela, kubha anakubya kuhyoka kwa bhabhapotile, bhokapi bhambone na bhahakau anabhahyokaje.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Bhela ngangamala machobha ghokapi kutama wichu na kubha na zamili jangakubha na hatia palongi jaka Chapanga na palongi ja bhandu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Panakatami kwa hyaka yamaheli kutali na muchi wa ku Yelusalemu, nakapiti konihoku nahuli kubhapelake bhandu bhangu nhupu na kubhoha nyambiku kwaka Chapanga.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Chikahi panakabhi nhenga ghanihagha panihapa nde pabhanhimanya mu Nyumba jaka Chapanga, panakabhi nyomwi kuhenga uwangalalu wa kuligholola. Ngachekwabhi na lipogha la bhandu wala fujo. Nambu kukabhi na Bhayahude bhakumu kuhuma ku Asia bhabhakabhi panipala,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 bhanihabha nde bhabhapalika kuhika palongi jaku na kundakila ngati anabhabhi na lilobhi lokapi lela panani jangu.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Au ubhaleka bhandu abhabha, bhabhabhi pambani bhapwagha lihakau langu lebhamweni nalu pabhakanyemiki palongi ja pachengo jabhu pakolongwa,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 nambu lilobhi limu pe lenapwaghiki kwa kujamalila panakabhi nyemi palongi jabhu nde ale, ‘Ndemulika lalenu maghambu nhobhalela kubha bhabhapotile anabhayokaje.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Bhela mtawala Feliki, joakabhi amanya wichu mambu gha Indela jaka Bambo, akalaghalaki malobhi ghanihagha ghakelabhukyaje, akapwaghaje, “Anamohaje utemulu wa lighambu lenu chikahi nkolongwa Lisia paanahikaje.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Bhela akundaghalaki nkolongwa wa manjolinjoli kubha bhundenda Paulo, koni bhakundekila kulijeka kuchokopi, na ngabhahibhali bhakochi bhaki kunjangatila.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Paghapetiki machobha machokopi, mtawala Feliki akahiki papamu na nkowanu waki Dilisila, joakabhi Myahude. Akalaghalaki bhundoha Paulo, najombi akunjowani akalongila panani ja kunhobhalela Yesu Kristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nambu chikahi Paulo patumbula kutangaza panani ja wambone, kubha na ntima wa kulihibhalakila na utemulu ghouhika, mtawala Feliki akajowipi na kumpwaghila, “Sajenu uweza kujenda, ananukuloha kabhete panipata chikahi.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Papamu na ghanihagha aholakya kubha Paulo anaampekya ngolukelu, kwa ndandi jeniheji akabhi andoha mala pamahele na kulonge naku.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Payapetiki hyaka ibheli, Pokio Festo akatoliki pandu paka mtawala Feliki, na kubha nkolongwa wa mkoa. Nambu kwa kubha Feliki akapaliki kubhahemakela Bhayahude, akundehi Paulo muligeleza.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.