Atos 24

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paghapetiki machobha nhwanu, Mpenganyambiku Nkolongwa Anania, akapiti ku Kaisalia papamu na bhazee bhakumu bha bhandu na mundu joayimanyi shelia joalowakika Tetulo. Nabhombi bhakahiki kwaka mtawala Feliki na kundandi matakilu panani jaka Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pabhakundohiki Paulo, Tetulo akatumbwi kuntakila, akapwaghaje, “Unkolongwa Feliki! Kwa mbulau ja kujemalela kwaku tupatiki lukwali lwa chakaka. Na kwa kujemalela kwaku uletiki mang'anambuku ghamaheli ghamboni kwa ndandi ja bhandu bha inchi jenjenu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mtawala Feliki, tulijopalela lijambu lendenu kila chikahi na kila pandu, na machobha ghokapi tukuchengu namaa wehapa.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nambu maghambu ngachembala kuhowa chikahi chamaheli, nukujopa ujowanya kwa wamboni waku malobhi ghatwilongilaje kwa ujipi.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tumanyiki kubha mundu ajoju muhakau namaa, atumbuli fujo kwa Bhayahude bhokapi bha pundema, najombi nde chiongozi wa lipogha la Bhanazaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kabheti akalengiki kujeghe uhakau Nyumba jaka Chapanga, ngajikuba jihuhu na tepani tukunkamwile. Bhela tukapaliki kuntemula kwa shelia jitu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Nambu Lisia, nkolongwa wa manjolinjoli akahikiki na kumboha pachilanda jitu kwa makili,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 bhela akabhalaghalaki bhala bhabhuntakila bhahika kwaku. Ngati anaundaluki wamwete, anauweza kumanya mambu ghanihagha ghokapi ghatuntakila.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Bhayahude nabhombi bhakuntakile, bhakapwaghaje kubha mambu ghanihagha ghokapi nde gha chakaka.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bhela nkolongwa wa mkoa Feliki akumpongi chiwoku chaki Paulo nahuli alongilaje.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Uweza kumanya wamwete, ngacheghapetiki machobha komi na ghabhele kutumbula panakweliki kujenda ku Yelusalemu kwa kunjojabhe Chapanga.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Bhandu abhabha ngachebhanhimani nakalochana na mundu jokapi mu Nyumba jaka Chapanga, wala nakabhachochakya bhandu kuhenga fujo munyumba ja kuhimangani Bhayahude.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Wala ngabhawezi kulongela malobhi ghabhandaki sajenu kubha nde gha chakaka.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nambu nepani nyetakela palongi jaku kubha nuntumakila Chapanga wa akahokolu bhangu na kujengale Indela jela jebhajikema bhombi chama cha upuhi. Nepani nhobhalela mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Shelia na mwitabu ya bhalota bhaka Chapanga.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nhobhalela kuhuma kwaka Chapanga, ngati bhombi mobhahobhalela, kubha anakubya kuhyoka kwa bhabhapotile, bhokapi bhambone na bhahakau anabhahyokaje.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Bhela ngangamala machobha ghokapi kutama wichu na kubha na zamili jangakubha na hatia palongi jaka Chapanga na palongi ja bhandu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Panakatami kwa hyaka yamaheli kutali na muchi wa ku Yelusalemu, nakapiti konihoku nahuli kubhapelake bhandu bhangu nhupu na kubhoha nyambiku kwaka Chapanga.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Chikahi panakabhi nhenga ghanihagha panihapa nde pabhanhimanya mu Nyumba jaka Chapanga, panakabhi nyomwi kuhenga uwangalalu wa kuligholola. Ngachekwabhi na lipogha la bhandu wala fujo. Nambu kukabhi na Bhayahude bhakumu kuhuma ku Asia bhabhakabhi panipala,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 bhanihabha nde bhabhapalika kuhika palongi jaku na kundakila ngati anabhabhi na lilobhi lokapi lela panani jangu.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Au ubhaleka bhandu abhabha, bhabhabhi pambani bhapwagha lihakau langu lebhamweni nalu pabhakanyemiki palongi ja pachengo jabhu pakolongwa,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 nambu lilobhi limu pe lenapwaghiki kwa kujamalila panakabhi nyemi palongi jabhu nde ale, ‘Ndemulika lalenu maghambu nhobhalela kubha bhabhapotile anabhayokaje.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Bhela mtawala Feliki, joakabhi amanya wichu mambu gha Indela jaka Bambo, akalaghalaki malobhi ghanihagha ghakelabhukyaje, akapwaghaje, “Anamohaje utemulu wa lighambu lenu chikahi nkolongwa Lisia paanahikaje.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Bhela akundaghalaki nkolongwa wa manjolinjoli kubha bhundenda Paulo, koni bhakundekila kulijeka kuchokopi, na ngabhahibhali bhakochi bhaki kunjangatila.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Paghapetiki machobha machokopi, mtawala Feliki akahiki papamu na nkowanu waki Dilisila, joakabhi Myahude. Akalaghalaki bhundoha Paulo, najombi akunjowani akalongila panani ja kunhobhalela Yesu Kristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nambu chikahi Paulo patumbula kutangaza panani ja wambone, kubha na ntima wa kulihibhalakila na utemulu ghouhika, mtawala Feliki akajowipi na kumpwaghila, “Sajenu uweza kujenda, ananukuloha kabhete panipata chikahi.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Papamu na ghanihagha aholakya kubha Paulo anaampekya ngolukelu, kwa ndandi jeniheji akabhi andoha mala pamahele na kulonge naku.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Payapetiki hyaka ibheli, Pokio Festo akatoliki pandu paka mtawala Feliki, na kubha nkolongwa wa mkoa. Nambu kwa kubha Feliki akapaliki kubhahemakela Bhayahude, akundehi Paulo muligeleza.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.