Atos 23

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo akabhalingalaki mihu ghaki bhandu bha pachengu pakolongwa na kupwagha, “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli! Mbaka lalenu mi nakatama na luhomu lwambone palongi jaka Chapanga.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mpenganyambiku Nkolongwa Anania akabhalaghalaki bhala bhabhajemi pambipi na Paulo bhundapula likofi kundomo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Bhela Paulo akumpwaghile, “Chapanga mweni anaakulapula lighanja wehapa weubhi ngati lumatu luhakau lolupakakiki chokaa! Wehapa utami panihapa kundemula kulengana na shelia, koni wamweti ngacheujengale shelia kwa kulaghalaki napulikaje?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Bhandu bhabhajemi pambipi na Paulo bhakumpwaghile, “Bho, wehapa untondola Mpenganyambiku Nkolongwa waka Chapanga?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulo akayangike, “Bhalongu bhangu, ngachenamanyi kubha jombi nde Mpenganyambiku Nkolongwa. Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Ngawandongalela mahakau mtawala wa bhandu bhaku.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paulo paakamanyi kubha bhandu bhakumu bhakabhi Masadukayo na bhangi bhakabhi Mafalisayo, akajamali palongi ja pachengu, “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli! Nepani nde Mfalisayo, mwana waka Mfalisayo. Nepani bhandakila maghambu nhobhalela kubha bhabhapotile anabhayokaje.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Paulo paakajomwi pe kulonge malobhi ghanihagha, kukapitali fujo pachilanda ja Mafalisayo na Masadukayo, na uhimanganu ukaghabhanike.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kukapitali fujo yeniheyi maghambu Masadukayo bhapwagha bhabhawili ngabhayoki, na kubha njeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, wala njeta roho, nambu Mafalisayo bhahobhalela mambu ghokapi ghatatu hagha.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Bhela kukabhi na ngomela yamahale, na bhabhola bha Shelia bha lipogha la Mafalisayo bhakajemiki na kubhoha matakilu ghabhu kwa makili, bhakapwaghaje, “Ngachetubhona uhakau wokapi kwaka mundu ajoju! Pangi roho au bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhatehi kulonge naku!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Fujo payajonjukiki nakanopi, nkolongwa wa manjolinjoli akajowipi kubha bhandu bhala bhaweza kunheketa Paulo ipandi ipandi. Bhela akabhalaghalaki manjolinjoli bhajenda pachilanda ja uhimanganu ghola na kumboha Paulo kwa makili na kunkelabhuha munyumba ja manjolinjoli.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ikilu jelajela Bambo akajemiki pambipi na Paulo na kumpwaghila, “Ulipekya mtima! Maghambu ngati moubhoki ulandilu panani jangu pani pa Yelusalemu, nde bhelabhela moukabhokiya ku Loma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Chilabhu jaki lukela Bhayahude bhakahengiki mpangu na kulapa kubha ngabhakuli wala kunywa chindu mbaka bhunkoma Paulo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bhandu bhabhahengiki mpangu ghonihoghu bhakabhi kupeta bhandu alobaini.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Bhela bhakapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee na kupwagha, “Tepani tutei kulapa ngatukuli chindu chokapi chela mbaka tunkoma hoti Paulo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Henu mabhanganya papamu na pachengu pakolongwa ntumaje malobhi kwaka nkolongwa wa manjolinjoli andetila Paulo, mkopunganya kubha mpala kundalukaki wichu malobhi ghaki. Nambu tepani tubhi tayali kunkoma hata koni akali ngakuhika pambane.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Nambu mwana waka ndombu waka Paulo paakajowini ghanihagha, akapiti munyumba ja manjolinjoli na kumpwaghi Paulo panani ja malobhi ghanihagha.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Bhela Paulo akundohiki jumu wa manjolonjoli na kumpwaghila, “Umpelaka nkombu ajoju kwaka nkolongwa wa manjolinjoli maghambu abhi na lilobhi la kumpwaghila.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Linjolinjoli jola akapiti naku kwaka nkolongwa wa manjolinjoli na kumpwaghila, “Mkongeka Paulo akanohiki na kunyopa nundeta nkombu jonjoni kwaku, maghambu abhi na lilobhi leapala kukupwaghila.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nkolongwa wa manjolinjoli hoju akunkamwi chiwoku nkombu jola na kujenda naku punkeghi na kundalukila, “Bho, upala kumbwaghi kyane?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nkombu jola akapwaghike, “Bhayahude bhajetangani kukujopa chilabhu undeta Paulo Pachengu Pakolongwa, bhakakopunganya ngati bhapala kulalukaki wichu malobhi ghaki.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Nambu wehapa ngawijetakela malobhu ghabhu, maghambu bhabhi bhandu kupeta alobaine bhabhanyepale kuntukalila. Bhandu bhanihabha bhalapiki kubha ngabhakuli wala kunywa mbaka bhunkoma hoti Paulo. Na sajenu bhabhi tayali bhakalendalya kujowana anaulongila kyane.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nkolongwa wa manjolinjoli jola akumpwaghi nkombu jola, “Ngawampwaghi mundu jokapi jola kubha umbwaghili mambu ghanihagha.” Na panihapa akundekiki nkombu jola ajendaje.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Bhela nkolongwa wa manjolinjoli akabhalohiki manjolinjoli bhabheli na kubhapwaghila, “Mubhabheka wichu manjolinjoli mia mbili, na manjolinjoli bhakwela falasi sabini, na manjolinjoli bhahoma mikoha mia mbili kwa kujenda ku Kaisalia saa tatu ja ikilu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mbekaje wichu kabheti falasi yengi kwa kuntotola Paulo nahuli akahika lukwale kwaka mtawala Feliki.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nkolongwa hoju akalembiki baluwa jejipwagha ana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nepani Klaudio Lisia, nukulembe wehapa wa mtawala Feliki, ujopalya ulamukilu wangu.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bhayahude bhakunkamwi mundu ajoju na kupala kunkoma. Na nepani panajowini kubha jombi nde Mloma, nakapiti konihoku na lipogha la manjolinjoli na kunkengalela.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Kwa ndandi nakapaliki kumanya ndandi ja Bhayahude kuntakila, nakundetiki palongi ja pachengu jabhu pakolongwa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nakaweni kubha matakilu ghene ghakabhi panani ja malalukilu gha shelia yabhu, nambu ngacheahengiki lihakau lokapi lela lelumpalika kukomakeka wala kukongeka.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Panajowini kubha Bhayahude bhanyepale kuntendela uhakau mundu jonihoju, mala punkamu nakaamwi kundeta kwaku. Nabhalaghalaki bhabhuntakila bhaleta matakilu ghabhu kwaku wehapa.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Bhela manjolinjoli bhala bhakahengiki ngati mobhapwaghakike. Bhakuntoliki Paulo na ikilu jelajela bhakumpeliki mbaka ku Antipatili.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Chilabhu jaki manjolinjoli bhabhajendika pamagholu bhakakelawiki kunyumba ja manjolinjoli, na kubhaleka manjolinjoli bhakwela falasi bhajendalya papamu na Paulo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nabhombi pabhahiki ku Kaisalia, bhakumpeki mtawala Feliki baluwa jela na kundeta Paulo palongi jaki.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Feliki akasomiki baluwa jela na kundaluki Paulo ahumi mkoa bhole. Paakajowini kubha jombi mundu wa ku mkoa wa ku Kilikia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 akumpwaghile, “Nakujowanya wehapa pala pabhihikaje bhabhukutakile.” Bhela akalaghalaki Paulo alendakika munyumba jaka Helode.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.