Atos 20
mpa (MPA) vs NVI
1 Fujo payajomwiki, Paulo akabhabhongini bhabhulwa na kubhapeke malobhi gha kubhajeghe mtima. Panihapa akabhatawiki na kujenda ku Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Akapetiki ku inchi jenijela akabhapwaghila bhabhulwa malobhi ghamaheli gha kubhajeghe mtima. Na bhela akahikiki ku Ugiliki,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 konihoku akatami kwa myehi jitatu. Paakabhi alibhehi wichu kujenda ku Silia, akajowini kubha Bhayahude bhapalika kunhenge mahakau, bhela akaholali kukelabhuka kwa kupetela ku Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Bhandu abhabha nde bhabhapiti papamu naku, Sopatulo mwana waka Pilo, kuhuma ku Beloya, bhangi Alistako na Sekundo, kuhuma ku Sesalonike, na Gayo kuhuma ku Delibe, Timoseo na Tikiko na Tilofimo kuhuma ku mkoa wa ku Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bhanganya habha bhakatulongulili na kujenda kutulendale ku Tiloa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pawapetiki uwangalalu wa kula Mikati Jangakujeghaleka Amila, tukakweliki sitima kuhuma ku Filipi na lichobha la kahanu tukahimangini nabhu ku Tiloa, konihoku tukatami kwa machobha saba.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Jumamosi pakamihi tukalibhongini papamu nahuli kuheketa libumunda. Paulo akabhatangazi bhandu, najombi kwa kubha akaholali kubhoka chilabhu jaki, akajendali kulonge nabhu mbaka pamahiku.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Kukabhi na taa yamaheli muchumba cha kugholofa chela chetukabhi tulibhongini mkati jaki.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nkombu jumu joalowakika Eutiko akabhi atami palidilisha. Chikahi Paulo paakabhili ajendalela kutangaza, nkombu hoju akatumbwi kutitila mbolimboli, na pakujomukela akaawiki kuhuma kugholofa ja katatu mbaka pahi. Pabhakunjumwihi bhakunhimani ajomwi kupotela.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nambu Paulo akaheli mbaka pahi na kunhabhukila panani jaki na kunkumbatila na kupwagha, “Ngamwijoghopa, maghambu akali mwome!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Bhela Paulo akakweliki kabheti kugholofa, akahekiti libumunda, na kula. Akajendali kulongela nabhu kwa chikahi chilachu mbaka palukela, na panihapa akabhokike.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bhandu bhala bhakuntoliki nkombu jola mbaka kunyumba akabya mwome na bhakahekali namaa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Tepani tukalongulili kujingi musitima na kujenda ku Aso, konihoku tupita kuntola Paulo. Bhenibhela nde moatulaghalakile, maghambu akaholali kujenda konihoku kwa magholu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Patahimangini naku ku Aso, twakuntoliki musitima na kujenda ku Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Chilabhu jaki tukabhokiki konikola kwa sitima na kujenda ku Kio. Na pamalabhu jaki tukalombwiki ku chilu cha Samo, na lichobha lelijengalyaje tukahiki ku Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo akaholali ngatwipetela ku Efeso kwa sitima, nahuli ngaayikabhaki ku mkoa wa ku Asia. Maghambu akabhi ajombatakela kujenda ku Yelusalemu kwa uwangalalu wa Pentekoste, ngati anaiwezakine.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kuhuma ku Mileto Paulo akatumiki bhandu kujenda ku Efeso, na kubhakema bhazee bha likanisa nahuli bhahimangana naku.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nabhombi pabhahikiki, akabhapwaghile, “Mmanyi ntundu monatami na mabhanganya machobha ghokapi kutumbu lichobha la kutumbula panahiki mu mkoa wa Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mmanyi ntundu monuntumakya Bambo kwa kuliheleya kwokapi na kwa maholi ghamaheli na kulengakeka konapetile na mipangu mihakau ja Bhayahude.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mmanyi kubha ngachenakotwiki hata pachokopi kutangaza palanga, na munyumba hinu na kumbola chokapi cha kunjangatila.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nakabhalakali Bhayahude na Bhagiliki kubha ibhapalika kung'anambuka na kughaleka mahoku na kunkelabhuki Chapanga na kunhobhale Bambo witu Yesu Kristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Henu, nakabya anongo Roho Mhuhu, nyenda ku Yelusalemu, panga kumanya mambu ghaghimbata konihoku.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Chenikimanya pe kubha Roho Mhuhu ambwaghila mu kila muchi kubha kukongeka na kung'ahika nde yeinendalela.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Nambu malanga womi wangu kubha nga chindu kwangu, chindu chimu chenikilingalila nde kuhika kuujomukelu wa utumika wangu na kuhenga lihengu lela leambeki Bambo Yesu, yani kutangaza Malobhi Manyahi gha chihomu chaka Chapanga.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nakabhi niyongolota kwinu mabhanganya mabhokapi nakatangaza Ukolongwa waka Chapanga. Na sajenu manyi kubha njeta hata jumu winu joanamona kabhete.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nde ndandi nongela palongi jinu lalenu kubha anaipitali jumu winu anahobhiki, nepani ngachemili na lawama jokapi jela kwaka mundu jonihoju.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Maghambu nakuntangazili mwehapa mambu ghokapi ghaaghapala Chapanga panga kunhiya chindu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mulilingalya mabhete na mlilenda lipogha lokapi ambalu Roho Mhuhu ambekiki mabhanganya kubha bhajemalela bhaki. Mulighoha likanisa laka Chapanga lealihemile kwa mwahi waka Mwana waki.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nimanyi wichu kubha anamokiki mabweha makali anaghahika kwinu, na ngaghikubhi na chiha kwa lipogha leniheli.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Pachilanda jinu anabhapitalya bhandu bhabhibhola mambu gha ichole nahuli kubhahoa bhabhulwa na kupala bhabhajengalya bhombi pela.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kwa ndandi jeniheji mulilingalyaje, koni mwakakombuka kubha kwa hyaka itatu, ikilu na muhi, ngachenakotwiki kundakalila kila jumu winu kwa mahole.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Bhela, sajenu numbeka pahi ja ulingalilu waka Chapanga, na wa lilobhi laki la chihomu leliweza kunchenga na kumpeke mwehapa upwelelu papamu na bhandu bhaki bhabhagholulike.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nepani ngachenatokuli madini gha feza, zahabu na ingobhu yaka mundu jokapi jola.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mabhanganya mabhete mmanyi ntundu monahengi lihengu kwa mabhoku ghangu namweti nahuli kulipati yenipala nepani, na yebhipala bhala bhabhakabhili papamu na nepani.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kubhokana na mambu ghokapi hagha ghandendiki, nundangi kubha kwa ntundu aghoghu wa mtima wambone, itupalika kuhenga lihengu nakanopi kwa kubhajangati bhangakujiweza, koni tukakombuka malobhi ghaki mweni Bambo Yesu, paapwaghika, ‘Mbanga nakanopi kubhoha kuliku kujopalela.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulo paakajomwi kulongela mambu ghanihagha ghokapi, akachikimi pahi papamu nabhu bhokapi na kundobha Chapanga.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Bhokapi bhakaleliki, na kuntabhuka Paulo kwa kunkumbatila na kumbusu.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Bhakaleliki nakanopi maghambu akabhapwaghi kubha ngabhamboni kabhete. Na bhela bhakunhindaki mbaka ku sitima.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.