Atos 20
mpa (MPA) vs NAA
1 Fujo payajomwiki, Paulo akabhabhongini bhabhulwa na kubhapeke malobhi gha kubhajeghe mtima. Panihapa akabhatawiki na kujenda ku Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Akapetiki ku inchi jenijela akabhapwaghila bhabhulwa malobhi ghamaheli gha kubhajeghe mtima. Na bhela akahikiki ku Ugiliki,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 konihoku akatami kwa myehi jitatu. Paakabhi alibhehi wichu kujenda ku Silia, akajowini kubha Bhayahude bhapalika kunhenge mahakau, bhela akaholali kukelabhuka kwa kupetela ku Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bhandu abhabha nde bhabhapiti papamu naku, Sopatulo mwana waka Pilo, kuhuma ku Beloya, bhangi Alistako na Sekundo, kuhuma ku Sesalonike, na Gayo kuhuma ku Delibe, Timoseo na Tikiko na Tilofimo kuhuma ku mkoa wa ku Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bhanganya habha bhakatulongulili na kujenda kutulendale ku Tiloa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pawapetiki uwangalalu wa kula Mikati Jangakujeghaleka Amila, tukakweliki sitima kuhuma ku Filipi na lichobha la kahanu tukahimangini nabhu ku Tiloa, konihoku tukatami kwa machobha saba.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Jumamosi pakamihi tukalibhongini papamu nahuli kuheketa libumunda. Paulo akabhatangazi bhandu, najombi kwa kubha akaholali kubhoka chilabhu jaki, akajendali kulonge nabhu mbaka pamahiku.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kukabhi na taa yamaheli muchumba cha kugholofa chela chetukabhi tulibhongini mkati jaki.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nkombu jumu joalowakika Eutiko akabhi atami palidilisha. Chikahi Paulo paakabhili ajendalela kutangaza, nkombu hoju akatumbwi kutitila mbolimboli, na pakujomukela akaawiki kuhuma kugholofa ja katatu mbaka pahi. Pabhakunjumwihi bhakunhimani ajomwi kupotela.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nambu Paulo akaheli mbaka pahi na kunhabhukila panani jaki na kunkumbatila na kupwagha, “Ngamwijoghopa, maghambu akali mwome!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Bhela Paulo akakweliki kabheti kugholofa, akahekiti libumunda, na kula. Akajendali kulongela nabhu kwa chikahi chilachu mbaka palukela, na panihapa akabhokike.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bhandu bhala bhakuntoliki nkombu jola mbaka kunyumba akabya mwome na bhakahekali namaa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tepani tukalongulili kujingi musitima na kujenda ku Aso, konihoku tupita kuntola Paulo. Bhenibhela nde moatulaghalakile, maghambu akaholali kujenda konihoku kwa magholu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Patahimangini naku ku Aso, twakuntoliki musitima na kujenda ku Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Chilabhu jaki tukabhokiki konikola kwa sitima na kujenda ku Kio. Na pamalabhu jaki tukalombwiki ku chilu cha Samo, na lichobha lelijengalyaje tukahiki ku Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo akaholali ngatwipetela ku Efeso kwa sitima, nahuli ngaayikabhaki ku mkoa wa ku Asia. Maghambu akabhi ajombatakela kujenda ku Yelusalemu kwa uwangalalu wa Pentekoste, ngati anaiwezakine.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Kuhuma ku Mileto Paulo akatumiki bhandu kujenda ku Efeso, na kubhakema bhazee bha likanisa nahuli bhahimangana naku.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nabhombi pabhahikiki, akabhapwaghile, “Mmanyi ntundu monatami na mabhanganya machobha ghokapi kutumbu lichobha la kutumbula panahiki mu mkoa wa Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mmanyi ntundu monuntumakya Bambo kwa kuliheleya kwokapi na kwa maholi ghamaheli na kulengakeka konapetile na mipangu mihakau ja Bhayahude.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mmanyi kubha ngachenakotwiki hata pachokopi kutangaza palanga, na munyumba hinu na kumbola chokapi cha kunjangatila.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nakabhalakali Bhayahude na Bhagiliki kubha ibhapalika kung'anambuka na kughaleka mahoku na kunkelabhuki Chapanga na kunhobhale Bambo witu Yesu Kristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Henu, nakabya anongo Roho Mhuhu, nyenda ku Yelusalemu, panga kumanya mambu ghaghimbata konihoku.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Chenikimanya pe kubha Roho Mhuhu ambwaghila mu kila muchi kubha kukongeka na kung'ahika nde yeinendalela.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Nambu malanga womi wangu kubha nga chindu kwangu, chindu chimu chenikilingalila nde kuhika kuujomukelu wa utumika wangu na kuhenga lihengu lela leambeki Bambo Yesu, yani kutangaza Malobhi Manyahi gha chihomu chaka Chapanga.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nakabhi niyongolota kwinu mabhanganya mabhokapi nakatangaza Ukolongwa waka Chapanga. Na sajenu manyi kubha njeta hata jumu winu joanamona kabhete.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nde ndandi nongela palongi jinu lalenu kubha anaipitali jumu winu anahobhiki, nepani ngachemili na lawama jokapi jela kwaka mundu jonihoju.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Maghambu nakuntangazili mwehapa mambu ghokapi ghaaghapala Chapanga panga kunhiya chindu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mulilingalya mabhete na mlilenda lipogha lokapi ambalu Roho Mhuhu ambekiki mabhanganya kubha bhajemalela bhaki. Mulighoha likanisa laka Chapanga lealihemile kwa mwahi waka Mwana waki.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nimanyi wichu kubha anamokiki mabweha makali anaghahika kwinu, na ngaghikubhi na chiha kwa lipogha leniheli.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Pachilanda jinu anabhapitalya bhandu bhabhibhola mambu gha ichole nahuli kubhahoa bhabhulwa na kupala bhabhajengalya bhombi pela.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kwa ndandi jeniheji mulilingalyaje, koni mwakakombuka kubha kwa hyaka itatu, ikilu na muhi, ngachenakotwiki kundakalila kila jumu winu kwa mahole.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Bhela, sajenu numbeka pahi ja ulingalilu waka Chapanga, na wa lilobhi laki la chihomu leliweza kunchenga na kumpeke mwehapa upwelelu papamu na bhandu bhaki bhabhagholulike.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nepani ngachenatokuli madini gha feza, zahabu na ingobhu yaka mundu jokapi jola.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mabhanganya mabhete mmanyi ntundu monahengi lihengu kwa mabhoku ghangu namweti nahuli kulipati yenipala nepani, na yebhipala bhala bhabhakabhili papamu na nepani.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kubhokana na mambu ghokapi hagha ghandendiki, nundangi kubha kwa ntundu aghoghu wa mtima wambone, itupalika kuhenga lihengu nakanopi kwa kubhajangati bhangakujiweza, koni tukakombuka malobhi ghaki mweni Bambo Yesu, paapwaghika, ‘Mbanga nakanopi kubhoha kuliku kujopalela.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paulo paakajomwi kulongela mambu ghanihagha ghokapi, akachikimi pahi papamu nabhu bhokapi na kundobha Chapanga.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bhokapi bhakaleliki, na kuntabhuka Paulo kwa kunkumbatila na kumbusu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bhakaleliki nakanopi maghambu akabhapwaghi kubha ngabhamboni kabhete. Na bhela bhakunhindaki mbaka ku sitima.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.