Atos 13
mpa (MPA) vs NVT
1 Mu likanisa la ku Antiokia kukabhi na bhandu bhakumu bhabhakabhi bhalota bhaka Chapanga na bhabhola, pachilanda jabhu akabhi Banaba, Simoni joalowakika Nigeri au Mpile, Lukio mundu wa ku Kilene, na Manaeni ndongu wa kulelewa na nkolongwa Helode, na Sauli.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pabhakabhi bhunjojabhe Bambo na kukonga kula chilebhe, Roho Mhuhu akabhapwaghile, “Munihaghulya Banaba na Sauli, bhahenga lihengu lenabhakemile.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Bhela bhakakongiki kula chilebhe na kundobha Chapanga, bhakabhabheki mabhoku panani jabhu, na kubhaleka bhajendaje.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Banaba na Sauli pabhakabhi bhatumakiki na Roho Mhuhu, bhakaheli mbaka ku Seleukia, na kuhuma konihoku bhakajingi mu sitima mbaka ku chilu cha ku Kipulo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pabhahikiki ku muchi wa ku Salami, bhakatangizi Lilobhi laka Chapanga mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude. Yohana joakalowakiki Mako akabhi papamu nabhu kubhajangatila kuhenga lihengu.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Pabhakapetiki mu chilu chela chokapi bhakahikiki ku muchi wa ku Pafo, konihoku bhakahimangini na Myahude jumu nhwabhi joakabhi mlota wa icholi, lihina laki Bar-Yesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Akabhi nkochi waka mtawala wa chilu chela, joalowakika Seligio Paulo, mundu joakabhi na malangu ghamahele. Mtawala jola akabhalohiki Banaba na Sauli nahuli kulijowanela Lilobhi laka Chapanga.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nambu Elima, nhwabi jola, ngati moalowakakya kwa Kigiliki, akapengini nabhu, koni akapala kung'anambula mtawala wa chilu jola nahuli ngayijetakela uhobhalelu wa Kikristo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Panihapa Sauli joalowakika Paulo, akabya atwelakiki Roho Mhuhu, akundingalaki mihu nduu,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 na kupwagha, “Wehapa wa mwana waka Shetani! Wehapa nde adui wa kila chindu chambone. Utweli kila ntundu wa hindu ihakau, na machobha ghokapi ngacheulepa kuhing'anambula indela yaka Bambo ya chakaka na kubha ya ichole!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Henu makili ghaka Bambo anaghahika panani jaku, anaubya ngalola na ngawaubhoni unang'anu wa lyobha kwa chikahi.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mtawala wa chilu jola paakaweni mambu ghaghahengakiki, akahobhalile, na kukangacha namaa mabholu ghaakajowini panani jaka Bambo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo na bhajaki bhakalombwiki kuhuma ku Pafo na kuhika ku Pega, muchi wa ku Pamfilia, konihoku Yohana akabhalekiki na kukelabhuka ku Yelusalemu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kubhoke pa Pega bhakapiti ku muchi wa ku Antiokia ja ku Pisidia. Lichobha la Sabato bhakajingi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kutama.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Paakasomiki mu chitabu cha Shelia na mu itabu ya bhalota bhaka Chapanga, ihongozi bha mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhakabhapwaghi ubholu ghongo, “Bhalongo, ngati anambi na lilobhi la kubhajeghe mtima bhandu abhabha, ndongilaje.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulo akajemiki, na kubhaponge chiwoku na kupwagha, “Mwabhalongu bhangu Bhaizilaeli papamu na bhandu bhokapi bhangakubha Bhayahude mwemunjojabhe Chapanga pani pa Izilaeli, nyowanyaje!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Chapanga wa bhandu bha ku Izilaeli akabhahawi akahoko bhitu, akabhahengiki bhabya bhandu bhamaheli nakanopi pabhakabhi bhatama kugheni ku inchi ja Misili. Chapanga akabhabhohiki konihoku kwa uwezu waki ukolongwa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Chapanga akabhahinakali matendu ghabhu kwa hyaka alobaini chikahi pabhakabhi kulipololu.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Akaghakomiki makabila saba gha inchi ja Kanaani, na kubhapeke bhandu bhaki upwelelu wa inchi jabhu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ghokapi hagha ghakatohi hyaka mia nne na hamsine.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Panihapa bhandu bhakajopiki bhabya na nkolongwa, na Chapanga akabhapeki Sauli mwana waka Kishi wa likabila laka Benyamini, ambaju akajemali kwa chikahi cha hyaka alobaine.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Paambohiki Sauli, Chapanga akabhapeki Daude abya nkolongwa wabhu. Lendenu nde Chapanga leakalongili panani jaki, ‘Numbweni Daude mwana waka Yese, mundu joajendana na mtima wangu, joanahenga mambu ghokapi ghanipala ahengaje.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kuhuma mu lubheleku lwaka mundu joni, Chapanga akalaghalaki anaabhapekya bhandu bha ku Izilaeli Mkengalela, yani Yesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Mangane ja kuhika Yesu, Yohana akalongulili kwa kubhatangazi bhandu bhokapi bha Izilaeli panani ja kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu na kubatizwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yohana paajomula lihengu laki akabhalaluki bhandu, ‘Bho, muholake nepani nde nane? Nepani nga jomundendalela. Ndingalya! Jombi anaahika punyuma jangu, na nepani ngachembalika kumbopo mighoji ja magubasi ghaki.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli, mabhana bha lukolu lwaka Ibulahimu, na mabhandu bhangakubha Mwayahude mwemunjojabhe Chapanga, nde kwandi jitu tepani ubholu ghongoni wa ukengaleku uletakiki.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Maghambu bhandu bha ku Yelusalemu na ihongozi bhabhu ngachebhummanyi kubha jombi nde Yesu, kabheti ngachebhaghamanyi kubha mambu ghabhalongila bhalota bhaka Chapanga mu kila Lichobha la Sabato. Papamu na bhenibhela, bhakaghahengiki mambu gha bhalota bhaka Chapanga ghapitilaje chakaka kwa kunkoma Yesu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nambu hata koni ngachebhunhimani na uhakau ghoumpalika kukomakeka, bhakunjopiki Pilato antemula kupotela.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Pabhajomwi kuhenga ghokapi ghaghalembakiki panani jaki, bhakunheli kuhuma pamsalaba na kumbeka mu litengele.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhabhapotile.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jombi kwa machobha ghamahele akabhapitali bhabhalongana naku kuhuma ku Galilaya mbaka ku Yelusalemu. Bhanganya habha nde bhabhabhi sajenu bhalandilu bhaki kwa bhandu.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Tepani tuhikiki kundete Malobhi Manyahi, lilobhi lela Bambo leabhapwaghi akahoko bhitu,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 sajenu atimizi kwa lubheleku lwitu kwa kumuyoha Yesu kuhuma kwa bhakuwa. Ngati moilembakike mu Zabuli ja kabhele,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ghangani nde mambu ghaakalongi Chapanga panani ja kumuyoha kuhuma kwa bhakuwa, nahuli ngaahibhola,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ena pandu pangi pa Zabuli palembakiki ana,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Nambu Daude mweni akahengiki ghaghumpalika anhengila Chapanga kwa chikahi chaki, bhela akapotili, bhakuntaghiki papamu na bhazee bhaki, na hyegha jaki jakabholiki.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nambu ajoju ambaju Chapanga joakamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa, chakaka ngacheakabholike.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Henu, mwabhalongu bhangu Bhaizilaeli, mbala mmanya kubha kwa kupetela kwaka Yesu kulekakewa mahoku kutangazwa kwinu.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kwa kupetela kwaka Yesu, kila mundu joanhobhalela alekakewa mahoku ghokapi, kihengu hechi ngachakawezakini kwa indela ja Shelia jaka Musa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mulilingalyaje, ngaghihika kumpata mambu ghala ghabhalongila bhalota bhaka Chapanga:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ndingalya mwendongama bhajinu, mkangacha na muhobhaje!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulo na Banaba pabhakapitiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela, bhandu bhangakubha Bhayahude bhakabhajopiki bhahika kabheti kulongela nakanopi panani ja mambu ghanihagha mu Lichobha la Sabato najenge.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Uhimanganu hoghu pawajomwiki, Bhayahude bhamaheli na bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhahobhalile dini ja Kiyahude bhakabhajengali Paulo na Banaba. Mitumi bhakalongi nabhu, bhakabhajegi mtima bhajendalya kutama bahkahobhalya chihomu chaka Chapanga.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Lichobha la Sabato jejijengalyaje, kalibu bhandu bhokapi bha muchi ghonighola bhakahiki kujowanela Lilobhi laka Chapanga.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nambu Bhayahude pabhakaliweni lipogha la bhandu lela, bhakatweli wihu, na kughapenga malobhi ghokapi ghaalongila Paulo, na kuntondola.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Panihapa Paulo na Banaba bhakabhayangiki kwa makakala, bhakapwaghaje, “Ikabhi lazima Lilobhi laka Chapanga lunhikila hoti mabhanganya. Nambu maghambu ntehi kulikana na kulibhona ngachempalika womi wa mileli, henu tutenda kundeka na kubhajende bhandu bhangakubha Bhayahude.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Maghambu Bambo akatulaghalaki ana:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Bhandu bhangakubha Bhayahude pabhajowini mambu ghanihagha, bhakahekali namaa na kuulumbalila ubholu waka Bambo, na bhabhakabhi bhahaghuliki kupata womi wa mileli bhakahobhalile.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Lilobhi laka Bambo lakajaghani pandu pokapi pa inchi jenijela.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nambu Bhayahude bhakabhachokaki akambomba bhabhakabhi na lujiniku nakanopi na kunjojabhe Chapanga, bhabhabhi na yehu papamu na ihongozi bha muchi ghonihoghu, na akanalomi bhabhamanyakini bha muchi ghola. Bhakatumbwi kubhang'aha Paulo na Banaba na kubhatopola pa muchi wabhu.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Mitumi bhakakung'windi luhombi mu magholu ghabhu ngati ulakalilu na bhakapiti ku Ikonio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na bhabhulwa bha ku Antiokia bhakatweli chiheku na Roho Mhuhu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.