Atos 12

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa machobha ghanihagha nkolongwa Helode akatumbwi kubhahenge uhakau bhandu bhakumu bha likanisa.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Akabhohiki lilaghalakilu kubha Yakobo, ndongu waka Yohana, akomakikaje kwa lipanga.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Paakaweni kubha kihengu chenihechi Bhayahude bhatehi kuchihekalela, akajendali kumbeka Petulu muligeleza. Mambu ghanihagha ghakahengakiki pa chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude wa kula mabumunda ghangakujegaleka amila.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Paakunkamwili Petulu, akunkongiki muligeleza, na kumbeka pahi ja ulingalilu wa mapogha nchechi gha manjolinjoli nchechinchechi. Helode akapaliki pawakapeta Uwangalalu wa Pasaka akumpiya palongi ja bhandu.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Bhela Petulu akabhekakiki muligeleza, nambu likanisa lakabhi lundobhela kwaka Chapanga kwa mtima wokapi.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ikilu panga na kuhika lichobha leapalika nkolongwa Helode kumpiya Petulu kwa bhandu, Petulu akabhi aghonili pachilanda ja manjolinjoli bhabhele. Akabhi akongakiki minyololu jibhele, na bhalonda bhakabhi bhalenda pundyangu wa ligeleza.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Palapala mtumika wa kunani kwaka Bambo akajemiki panipala, na unang'anu ukanang'ini mu chumba chela. Mtumika jonihoju akunyuhiki Petulu palibhegha, akunjumwi, akapwaghaje, “Ujemaje! Manyata!” Palapala minyololu jakabhopwiki kuhuma mu mabhoku ghaka Petulu.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Bhela mtumika jola akumpwaghile, “Ukonga nkungilu waku na uwata magubasi ghaku.” Petulu akahengiki bhenibhela. Bhela akumpwaghile, “Uwata likoti laku na unyengalyaje.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Petulu akunjengali mbaka kunja ja paligeleza, nambu ngacheamanyi kubha mambu ghaahengika mtumika wa kunani kwaka Chapanga ghakabhi gha chakaka, ahambukya aweni mabhono.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Bhakabhapetiki lipogha la kutumbula la bhalonda na bhakabhele, bhakahiki mbaka pundyangu wa choma wa kujingali mu muchi. Ndyangu ukabhopwiki weni, nabhombi bhakapitike. Bhakabhi bhajenda mu indela jimu, na palapala mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akundehi Petulu.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Panihapa Petulu akamanyiki kubha mambu ghaghahengakiki ghakabhi gha chakaka, akapwaghike, “Sajenu manyi chakaka kubha Bambo akuntumiki mtumika waki wa kunani kumahunde kungengalela kuhuma mu mabhoku ghaka Helode na mambu ghokapi Bhayahude ghabhakabhi bhalendale kupitalila.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Paakabhi amanyiki mambu ghaghapitalili, akapiti kunyumba jaka Malia mabhu waka Yohana joalowakika Mako. Bhandu bhamaheli bhakahimangini monimola bhakundobha Chapanga.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Petulu akahodimi kunja ja ndyangu, mtumika jumu wa chimbomba joalowakika Loda akahikiki kunjeteka.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Paajimanyi sauti jaka Petulu akahekali namaa, na ngacheakahowi ndyangu, akakembali mkati na kubhapwaghi kubha Petulu ajemi kunja ja ndyangu.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Bhakumpwaghile, “Ubhi na mangongo!” Nambu paakajendali kubhapwaghi kubha chakaka. Bhakamuyangiki, “Jonihoju nde mtumika waki wa kunani kwaka Chapanga.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Petulu akabhi akali kujendale kulowa. Pakujomukela bhakahowi ndyangu, na pabhumbweni, bhakakangichi namaa.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Akabhakinyuli kwa chiwoku chaki bhatumbalaje, akabhalandi ntundu Bambo moakumpiki muligeleza. Akapapwaghaje, “Mumpwaghila Yakobo na bhahobhalela bhangi bhabhunhobhale Kristo kubhokana na mambu ghane.” Bhela akabhalekiki na kujenda pandu pangi.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Pakwachili, bhalonda bhakabhi na choghohi chikolongwa kubhokana na mambu ghaghumpitali Petulu.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Helode akalaghalaki bhundondaje, nambu ngachebhumbwene. Bhela akabhalaluki bhalonda bhala na kulaghalaki bhakomakikaje.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Helode akabhahakali namaa bhandu bha ku Tilo na ku Sidoni, bhela bhakumpelaki bhabholu bhakundingaje. Bhakatumbwi hoti kumpwaghi Blasto abya upambala wabhu, joakabhi njemalela wa chumba cha kughonela chaka nkolongwa. Bhela bhakajopiki majonganu gha lukwale kwaka Helode, maghambu inchi jabhu jijihobhalya inchi jaka nkolongwa hoju kwa kupata chilebhe.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Mu lichobha lelahaghuliwi, Helode akabya awati ingobhu yaki ya kikolongwa, akatami pa chitehu chaki cha ukolongwa, na kubhatangazi bhandu.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Bhandu bhabhakabhi panipala bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Haje nga sauti jaka mundu, nambu nde sauti jaka chapanga!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Palapala mtumika wa kunani kwaka Chapanga akamuhawi pahi Helode, maghambu ngacheakumpeki Bambo ulumbalilu. Akalelakiki na imbeku na kupotela.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Nambu Lilobhi laka Chapanga lakajendali kujaghanila na bhandu bhamaheli bhakajetangani nalu.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Banaba na Sauli pabhakabhi bhajomwi lihengu labhu, bhakabhokiki kabhete ku Yelusalemu, bhakabya bhuntoliki Yohana joalowakika Mako papamu nabhu.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.