Atos 12

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa machobha ghanihagha nkolongwa Helode akatumbwi kubhahenge uhakau bhandu bhakumu bha likanisa.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Akabhohiki lilaghalakilu kubha Yakobo, ndongu waka Yohana, akomakikaje kwa lipanga.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Paakaweni kubha kihengu chenihechi Bhayahude bhatehi kuchihekalela, akajendali kumbeka Petulu muligeleza. Mambu ghanihagha ghakahengakiki pa chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude wa kula mabumunda ghangakujegaleka amila.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Paakunkamwili Petulu, akunkongiki muligeleza, na kumbeka pahi ja ulingalilu wa mapogha nchechi gha manjolinjoli nchechinchechi. Helode akapaliki pawakapeta Uwangalalu wa Pasaka akumpiya palongi ja bhandu.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Bhela Petulu akabhekakiki muligeleza, nambu likanisa lakabhi lundobhela kwaka Chapanga kwa mtima wokapi.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ikilu panga na kuhika lichobha leapalika nkolongwa Helode kumpiya Petulu kwa bhandu, Petulu akabhi aghonili pachilanda ja manjolinjoli bhabhele. Akabhi akongakiki minyololu jibhele, na bhalonda bhakabhi bhalenda pundyangu wa ligeleza.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Palapala mtumika wa kunani kwaka Bambo akajemiki panipala, na unang'anu ukanang'ini mu chumba chela. Mtumika jonihoju akunyuhiki Petulu palibhegha, akunjumwi, akapwaghaje, “Ujemaje! Manyata!” Palapala minyololu jakabhopwiki kuhuma mu mabhoku ghaka Petulu.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Bhela mtumika jola akumpwaghile, “Ukonga nkungilu waku na uwata magubasi ghaku.” Petulu akahengiki bhenibhela. Bhela akumpwaghile, “Uwata likoti laku na unyengalyaje.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Petulu akunjengali mbaka kunja ja paligeleza, nambu ngacheamanyi kubha mambu ghaahengika mtumika wa kunani kwaka Chapanga ghakabhi gha chakaka, ahambukya aweni mabhono.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Bhakabhapetiki lipogha la kutumbula la bhalonda na bhakabhele, bhakahiki mbaka pundyangu wa choma wa kujingali mu muchi. Ndyangu ukabhopwiki weni, nabhombi bhakapitike. Bhakabhi bhajenda mu indela jimu, na palapala mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akundehi Petulu.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Panihapa Petulu akamanyiki kubha mambu ghaghahengakiki ghakabhi gha chakaka, akapwaghike, “Sajenu manyi chakaka kubha Bambo akuntumiki mtumika waki wa kunani kumahunde kungengalela kuhuma mu mabhoku ghaka Helode na mambu ghokapi Bhayahude ghabhakabhi bhalendale kupitalila.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Paakabhi amanyiki mambu ghaghapitalili, akapiti kunyumba jaka Malia mabhu waka Yohana joalowakika Mako. Bhandu bhamaheli bhakahimangini monimola bhakundobha Chapanga.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Petulu akahodimi kunja ja ndyangu, mtumika jumu wa chimbomba joalowakika Loda akahikiki kunjeteka.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Paajimanyi sauti jaka Petulu akahekali namaa, na ngacheakahowi ndyangu, akakembali mkati na kubhapwaghi kubha Petulu ajemi kunja ja ndyangu.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Bhakumpwaghile, “Ubhi na mangongo!” Nambu paakajendali kubhapwaghi kubha chakaka. Bhakamuyangiki, “Jonihoju nde mtumika waki wa kunani kwaka Chapanga.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Petulu akabhi akali kujendale kulowa. Pakujomukela bhakahowi ndyangu, na pabhumbweni, bhakakangichi namaa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Akabhakinyuli kwa chiwoku chaki bhatumbalaje, akabhalandi ntundu Bambo moakumpiki muligeleza. Akapapwaghaje, “Mumpwaghila Yakobo na bhahobhalela bhangi bhabhunhobhale Kristo kubhokana na mambu ghane.” Bhela akabhalekiki na kujenda pandu pangi.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Pakwachili, bhalonda bhakabhi na choghohi chikolongwa kubhokana na mambu ghaghumpitali Petulu.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Helode akalaghalaki bhundondaje, nambu ngachebhumbwene. Bhela akabhalaluki bhalonda bhala na kulaghalaki bhakomakikaje.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Helode akabhahakali namaa bhandu bha ku Tilo na ku Sidoni, bhela bhakumpelaki bhabholu bhakundingaje. Bhakatumbwi hoti kumpwaghi Blasto abya upambala wabhu, joakabhi njemalela wa chumba cha kughonela chaka nkolongwa. Bhela bhakajopiki majonganu gha lukwale kwaka Helode, maghambu inchi jabhu jijihobhalya inchi jaka nkolongwa hoju kwa kupata chilebhe.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Mu lichobha lelahaghuliwi, Helode akabya awati ingobhu yaki ya kikolongwa, akatami pa chitehu chaki cha ukolongwa, na kubhatangazi bhandu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Bhandu bhabhakabhi panipala bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Haje nga sauti jaka mundu, nambu nde sauti jaka chapanga!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Palapala mtumika wa kunani kwaka Chapanga akamuhawi pahi Helode, maghambu ngacheakumpeki Bambo ulumbalilu. Akalelakiki na imbeku na kupotela.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Nambu Lilobhi laka Chapanga lakajendali kujaghanila na bhandu bhamaheli bhakajetangani nalu.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Banaba na Sauli pabhakabhi bhajomwi lihengu labhu, bhakabhokiki kabhete ku Yelusalemu, bhakabya bhuntoliki Yohana joalowakika Mako papamu nabhu.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.