Apocalipse 9
mpa (MPA) vs NAA
1 Bhela najombi mtumika wa kunani kumahunde wa kahanu akalapwi mbata jaki. Nanatu nakaweni lundondwa lolukabhi luhawiki pundema kuhuma kunani kumahunde. Lundondwa holu lukapekiwi ufunguu wa kuhoghulela pandu pa kujingalila mu libhomba la kuwawa.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Bhela, lundondwa holu lukahowili pandu pa kujingalila mu libhomba la kuwawa, mu libhomba heli kukapitiki lyohi lelabhonakini ngati lyohi la mvune ukolongwa. Lyobha na lianga yakajeghaliki lubhendu kwa lyohi lela lelakapitiki mu libhomba heli.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Nzige yakakapitiki kuhuma mu lyohi heli, na kujenda pundema wokapi, na yakapekiwi makili ngati gha ipeleli.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Yakapekiwi amuli ngaiyonanga mahamba gha pundema, wala mmea wokapi ghola, wala nkongu wokapi ghola, nambu bhabhayonanga pe bhandu bhala bhangakubha na muhuli waka Chapanga pa ibhongi ya pamihu jabhu.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Nzige yeniheyi ngacheyakapekiwi makili gha kukoma bhandu, nambu yakapekiwi makili gha kung'aha kwa myehi nhwanu. Na mabhinilu gha mang'ahiku hagha ghakalengini na mabhinilu gha kulumakika na chipeleli.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Mu machobha ghanihagha bhandu anabhalonda nyiwa, nambu ngabhajipate, bhitokulya kupotela, nambu nyiwa anajabhatilaje.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na nzige heyi yakabhi na ubhonikanu ngati wa falasi yeibhekakiki wichu kwa ngondo. Mu mimutu jabhu bhakabhi na hindu ngati mataji gha zahabu, na pamihu jabhu pakabhi ngati pamihu ja bhandu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Majunju ghabhu ghakabhi ngati majunju ghaka mbomba, na minu ghabhu ghakabhi ngati minu gha lihimba.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Pa ihimba yabhu yakayekaliki chindu ngati ingobhu ja choma. Na sauti ja mapapanilu ghabhu jakabhi ngati sauti ja magali gha falasi ghamaheli ghaghakembela kujenda kungondo.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Bhakabhi na mikela na miha ngati ipeleli, na kwa mikela jeniheji, bhakabhi na makili gha kubhapoteka bhandu kwa myehi nhwanu.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Bhakabhi na nkolongwa wabhu jobhatawala, najombi nde mtumika wa kuwawa jola, lihina laki kwa Kiebulania nde Abadoni, na kwa Kiyunani nde Apolioni, yani Myonanga.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Anamuchibhonaje ja kutumbula jijomwi kupeta, yakona anamuchibhonaje ibheli, nayombi ihika palongi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Mtumika wa sita wa kunani kumahunde akalapwi mbata jaki. Nanatu nakajowini sauti kuhuma mu manyelu nchechi gha chihanja cha zahabu chechakabhi palongi jaka Chapanga.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Sauti heji jakumpwaghi mtumika wa sita wa kunani kumahunde joakabhi na mbata, “Ubhabhopulyaje bhatumika nchechi bhaka Shetani bhabhakongakiki mu nkoka ukolongwa Eufulati!”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Bhatumika nchechi bhaka Shetani bhala bhakabhopuliwi, bhabhakabhi bhabhekakiki tayali kwa lisaa heli na lichobha heli na mwehi hoghu na chaka chelachela, nahuli kubhakoma selusi jimu ja bhandu.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Nakajowini ubhalangiku wa manjolinjoli bhakwela falasi bhakabhi milioni mia ibhele.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Anana nde monabhabhonile falasi na bhakwela falasi habha mu mabhonu ghangu. Bhakwela falasi bhakawati ingobhu ya choma pa ihimba yabhu, yeyabhili ikeli ngati moto, yeikabhi na langi ja buluu ngati kumahunde na manjano ngati baluti jejibhelela. Mimutu ja falasi heyi jakabhi ngati mimutu ja mahimba, na mumilomu jabhu ukapitiki moto, lyohi, na baluti jejibhelela.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Selusi jimu ja bhandu bhakakomakike kwa malapuliku ghatatu hagha, naghombi nde moto, lyohi na baluti jejibhelela ghaghapitiki mumilomu ja falasi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Kwa ndandi makili gha falasi heyi ghakabhi mumilomu jabhu na mu mikela jabhu. Maghambu mikela jabhu jakalengini na majoka, jibhi na mimutu, nabhombi bhakajitumi mikela jabhu kubhayonanga bhandu.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Bhandu bhangi bhabhakahighalile ambabhu ngachebhakomakike na malapuliku ghanihagha ghatatu, ngachebhang'anambwiki na kuileka hindu yebhakalenganaki kwa mabhoku ghabhu bhene, wala kukotoka kujojabhe majobhe, imong'umong'u ya zahabu, imong'umong'u ya madini gha feza, imong'umong'u ya madini gha shaba, imong'umong'u ya maganga na imong'umong'u ya mikongu, hindu ambayu ngacheiweza kulola, kujowana wala kujenda.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Bhelabhela ngachebhang'anambwiki na kukotoka kukoma, wala uhabhi, wala ukemi, na wala wihe.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.