Apocalipse 13

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhela nakaweni chinyama chikali chakapitaje mubahali. Chinyama hechi chakabhi na manyelu komi na mimutu saba, na kila linyelu lakabhi na litaji. Na panani ja mimutu jaki kukalembakiki mahina gha kuntondola Chapanga.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Chinyama chenakachiweni hechi chakabhi ngati chihobhe, na magholu ghaki ghakabhi ngati dubu, na ndomu waki ukabhi ngati lihimba. Lijoka heli lakumpeki chinyama chikali hoju makili ghaki na chiteu chaki cha kikolongwa na lujiniku lukolongwa.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mmutu ghumu wa chinyama hechi wakabhonakini ngati ubhi na libhanga la kupotela, nambu libhanga la kupotela heli lakalamike. Bhandu bhokapi bha pundema bhakachikangichi namaa chinyama hechi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Bhandu bhokapi bhakalijojabhi lijoka lela maghambu lakumpeki chinyama hechi uwezu waki. Bhelabhela bhakachijojabhi chinyama chela na bhakalalukanile, “Bho, nde nane joabhi ngati chinyama achechi? Bho, nde nane joaweza kukomana naku ngondo?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Bhela chinyama hechi chakapekiwi uwezu wa kulongela malobhi gha kulighamba na kuntondo Chapanga, na chakapekiwi uwezu wa kuhenga lihengu laki kwa myehi alobaini na jibheli.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Akatumbwi kuntondo Chapanga, na kulitondo lihina laka Chapanga, na pandu paatama, na bhokapi bhabhatama kunani kumahunde.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Chinyama hechi chakapekiwi makili gha kukomana ngondo na bhahuhu na kubhaweza. Akapekiwi lujiniku kwa bhandu bha kila likabila, lukolu, lugha na kila inchi.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Bhandu bhokapi bhabhatama pundema anabhachijojabya chinyama hechi, kila ambaju lihina laki ngachelalembakiki mu chitabu cha womi chaka Mwanambelele, joakachinjakiki mangani ja kubhombakeka kwa ndema.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Mundu joabhi na makutu na ajowanaje!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Mundu anaatoliki mateka, anaatolakika mateka. Mundu anaakomiki kwa lipanga, anaakomakika kwa lipanga. Pambani nde papabhi na uhinakilu na uhobhalelu wa bhahuhu.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Bhela, nakachiweni chinyama chengi chikali, chakapita pahi puluhombi. Chakabhi na manyelu ghabheli ngati Mwanambelele, nambu chakalongi ngati lijoka.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Chakabhi na lujiniku lokapi lwa chinyama chela cha kutumbula nachombi chakatumi lujiniku holu pandu paka chinyama hechi. Akaujomalakili ndema na bhandu bhokapi bhabhatama monihomu bhachijojabyaje chinyama cha kutumbu chela, ambachu libhanga laki la kupotela lakalamike.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Bhela, chinyama cha kabheli hechi chakahengiki nginyulila ikolongwa na ya kukangacha, hata akautendiki moto kuhelela kuhuma kunani kumahunde uhika pundema palongi ja bhandu.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Akabhakolwi bhandu bhokapi bhabhatama pundema kwa ngangachu yeakapekiwi kuihenga pandu paka chinyama cha kutumbula chela. Akabhalaghalaki bhandu bhabhatama pundema bhundenganakya chimong'umong'u cha kuntopela chinyama chela, chechakapatiki libhanga la lipanga nambu chakalamike.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Bhela, chinyama cha kabheli hechi, chakapekiwi uwezu wa kujipulalila mbomu chimong'umong'u chaka chinyama cha kutumbula chela, nahuli chiwezaje kulongela, na kubhatenda bhokapi bhabhakaniki kuchijojabhela chimong'umong'u cha chinyama chela bhakomakikaje.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Najombi akabhajomalaki bhandu bhokapi, bhachoku kwa bhakolongwa, bhana hindu yamaheli na akakahochu, na bhandu bha kulijeka na bhatumwa, bhajeghalikaje alama mu chiwoku chabhu cha kumalelelu, au pa ibhongi ya pamihu jabho.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Akunkanaki mundu jokapi ngaiweza kuhemela au kulombesa chindu chokapi mbaka abya na alama heji, alama jeniheji nde lihina laka chinyama chela au namba ja lihina lake.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Pambani nde papabhi na mbulau. Mundu jola joabhi na malangu, na ajibhalangaje namba jaka chinyama hechi, maghambu namba jeniheji jijema pandu pa lihina laka mundu. Namba jaki nde mia sita sitini na sita.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.