Apocalipse 12
mpa (MPA) vs VC
1 Bhela, nginyulila ngolongwa jakabhonakini kunani kumahunde. Pakabhili na mbomba joawatikwi lyobha, na mwehi ukabhi pahi ja magholu ghaki na litaji la ndondwa komi na ibheli lakabhi pamutu jaki.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mbomba hoju akabhi na chitumbo, akaleliki kwa mabhinilu makolongwa ngati mabhinilu gha kulibhopo mwana.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Panihapa, nginyulila jengi jakabhonakini kunani kumahunde. Lingalyaje, kukabhi na lijoka likolongwa likeli na lelibhi na mimutu saba na manyelu komi, na kila mmutu ukabhi na litaji.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nkela wa lijoka heli ukajoliki selusi jimu ja ndondwa ya kunani na kuileke pundema. Panihapa lijoka heli lakajemiki palongi jaka mbomba joakabhi pambipi kulibhopo mwana, nahuli lipata kummila mwana jola chikahi pela payibhelakikaje.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mbomba jola akumbeliki mwana nkambaku ambaju anaatawalaje mataifa ghokapi kwa ndonga ja choma. Na mwana hoju akatolakiki na kupelakeka kunani kwaka Chapanga, pa chitehu chaki cha kikolongwa.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mbomba jola akakembalili kulipololu, pandu ambapu Chapanga akabhi andenganaki wichu, nahuli apata kughohakeka wichu konihoku kwa machobha elufu jimu na mia ibheli na sitini.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bhela kukabhili na ngondo kunani kumahunde. Mikaeli na bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhakakomini na lijoka lela, papamu na bhatumika bhaki.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Nambu lijoka lela na bhatumika bhaki bhakalepalile, na pandu pabhu ngachepabhonakini kabhete kunani kumahunde.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Bhela, lijoka lela likolongwa lakalekaliki pundema. Lijoka likolongwa lela nde lijoka la mwandi, lelilowakeka Ibilisi au Shetani, lelabhakolowa bhandu bhokapi bha pundema. Akalekaliki pundema, papamu na bhatumika bhaki.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Bhela, nakajowini sauti ngolongwa kuhuma kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Sajenu kubhi na ukengaleku, na makili, na Ukolongwa waka Chapanga, na lujiniku lwaka Kristo wake! Maghambu alekaliki pahi mtakila wa bhalongu bhitu, jola joabhatakila bhalongu bhitu palongi jaka Chapanga witu, ikilu na muhe.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nabhombi bhakunhweziki kwa mwahi waka Mwanambelele, na kwa lilobhi la ulandilu wabhu, ambabhu ngachebhaghapaliki matamu ghabhu mbaka kupotela.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kwa ndandi jeniheji, muhekalyaje mwenga kunani na mabhokapi mwentama monihomu. Nambu anauchibhonaje ndema na bahali! Maghambu Ibilisi jola ahelili kwinu akabya na inyela ngolongwa, kwa kubha amanyi kubha chikahi chaki chechihighalili nde kichoku pela.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na lijoka lela palaweni kubha lilekaliki pundema, lakatumbwi kundonda mbomba jola joakalibhopwi mwana nkambaku.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mbomba jola akapekiwi mapapanila ghabheli gha ngwahe ngolongwa, nahuli agholukaje kutali nakanopi na lijoka lela, mbaka pandu papalenganakiki kulipololu kwa ndandi jaki, konihoku akaghohakikaje kwa chikahi cha hyaka itatu na nusu.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Bhela, lijoka lela lakatapiki machi ghamaheli ngati nkoka, ghakunjengali mbomba jola nahuli ghunjolaje.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nambu luhombi lwakunjangati mbomba jola, lukajamiki ngati ndomu, na kughamila machi ghaghakapitiki mundomu ja lijoka hele.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Bhela, lijoka lela lakamuyomili mbomba jola, lakapiti kukomana na bhabhelakeka bhaka mbomba jola bhabhahighalile, yani, bhandu bhokapi bhabhakamula amuli yaka Chapanga, na kutangaza malobhi ghaka Yesu Kristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Bhela lijoka lela lakajemiki panani ja luhanga lwa mumaheku gha bahali.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.