Apocalipse 12
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhela, nginyulila ngolongwa jakabhonakini kunani kumahunde. Pakabhili na mbomba joawatikwi lyobha, na mwehi ukabhi pahi ja magholu ghaki na litaji la ndondwa komi na ibheli lakabhi pamutu jaki.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mbomba hoju akabhi na chitumbo, akaleliki kwa mabhinilu makolongwa ngati mabhinilu gha kulibhopo mwana.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Panihapa, nginyulila jengi jakabhonakini kunani kumahunde. Lingalyaje, kukabhi na lijoka likolongwa likeli na lelibhi na mimutu saba na manyelu komi, na kila mmutu ukabhi na litaji.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Nkela wa lijoka heli ukajoliki selusi jimu ja ndondwa ya kunani na kuileke pundema. Panihapa lijoka heli lakajemiki palongi jaka mbomba joakabhi pambipi kulibhopo mwana, nahuli lipata kummila mwana jola chikahi pela payibhelakikaje.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Mbomba jola akumbeliki mwana nkambaku ambaju anaatawalaje mataifa ghokapi kwa ndonga ja choma. Na mwana hoju akatolakiki na kupelakeka kunani kwaka Chapanga, pa chitehu chaki cha kikolongwa.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mbomba jola akakembalili kulipololu, pandu ambapu Chapanga akabhi andenganaki wichu, nahuli apata kughohakeka wichu konihoku kwa machobha elufu jimu na mia ibheli na sitini.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bhela kukabhili na ngondo kunani kumahunde. Mikaeli na bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhakakomini na lijoka lela, papamu na bhatumika bhaki.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Nambu lijoka lela na bhatumika bhaki bhakalepalile, na pandu pabhu ngachepabhonakini kabhete kunani kumahunde.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bhela, lijoka lela likolongwa lakalekaliki pundema. Lijoka likolongwa lela nde lijoka la mwandi, lelilowakeka Ibilisi au Shetani, lelabhakolowa bhandu bhokapi bha pundema. Akalekaliki pundema, papamu na bhatumika bhaki.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Bhela, nakajowini sauti ngolongwa kuhuma kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Sajenu kubhi na ukengaleku, na makili, na Ukolongwa waka Chapanga, na lujiniku lwaka Kristo wake! Maghambu alekaliki pahi mtakila wa bhalongu bhitu, jola joabhatakila bhalongu bhitu palongi jaka Chapanga witu, ikilu na muhe.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nabhombi bhakunhweziki kwa mwahi waka Mwanambelele, na kwa lilobhi la ulandilu wabhu, ambabhu ngachebhaghapaliki matamu ghabhu mbaka kupotela.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwa ndandi jeniheji, muhekalyaje mwenga kunani na mabhokapi mwentama monihomu. Nambu anauchibhonaje ndema na bahali! Maghambu Ibilisi jola ahelili kwinu akabya na inyela ngolongwa, kwa kubha amanyi kubha chikahi chaki chechihighalili nde kichoku pela.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Na lijoka lela palaweni kubha lilekaliki pundema, lakatumbwi kundonda mbomba jola joakalibhopwi mwana nkambaku.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mbomba jola akapekiwi mapapanila ghabheli gha ngwahe ngolongwa, nahuli agholukaje kutali nakanopi na lijoka lela, mbaka pandu papalenganakiki kulipololu kwa ndandi jaki, konihoku akaghohakikaje kwa chikahi cha hyaka itatu na nusu.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Bhela, lijoka lela lakatapiki machi ghamaheli ngati nkoka, ghakunjengali mbomba jola nahuli ghunjolaje.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Nambu luhombi lwakunjangati mbomba jola, lukajamiki ngati ndomu, na kughamila machi ghaghakapitiki mundomu ja lijoka hele.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Bhela, lijoka lela lakamuyomili mbomba jola, lakapiti kukomana na bhabhelakeka bhaka mbomba jola bhabhahighalile, yani, bhandu bhokapi bhabhakamula amuli yaka Chapanga, na kutangaza malobhi ghaka Yesu Kristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bhela lijoka lela lakajemiki panani ja luhanga lwa mumaheku gha bahali.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.