2 Pedro 2
mpa (MPA) vs ARA
1 Pakapitalili bhalota bha ichole pachilanda ja bhandu, na bhelabhela bhabhola bha ichole anabhapitalyaje pachilanda jinu. Bhandu ambabhu kwa sili anabhajingiya mabholu gha ichole ghaghayonanga na kunkana Bambo joabhakombwile, na kwa indela jeniheji anabhaliletila uyonangeku wabhu bheni manyata.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kabhete bhandu bhamaheli anabhajengalyaje indela yabhu ihakau, na kwa kuhenga bhenibhela indela ya chakaka anaitondulikaje.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kwa utokulelu wabhu uhakau anabhalipatilaje nyonjeka kwa kumbola mwenga malobhi gha upuhi. Nambu utemulu wabhu ubhi kutumbu pamwande, na Muyonanga wabhu abhi mihu!
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Maghambu bhatumika bha kunani pabhakatendiki mahoku, Chapanga ngacheakabhoni chiha, nambu akabhaleki kuwawa, konihoku bhakongakiki minyololo mu lubhendu na bhalendalela Lichobha la Utemulo.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Bhelabhela Chapanga ngacheakaubhonili chiha ndema ghola wa kutumbula, nambu akaletiki iyula ngolongwa panani ja ndema ghola wa bhandu bhangakunjojabhe Chapanga, nambu Nuhu ambaju akatangizi wambone, Chapanga akankengalili papamu na bhandu bhangi saba.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Bhelabhela Chapanga akabhatemwili bhandu bha michi ja Sodoma na Gomola, akajijochiki kwa moto na kubha ilihu, akajitendiki bhenibhela nahuli kubha ulenganesu wa mambu ghabhipata bhandu bhangakunjojabhe Chapanga.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Bhelabhela Chapanga akankengali Lutu, mundu joakabhi wambone palongi jaki, ambaju akahakali namaa kwa lujendu luhakau lwa bhandu bhala bhabhatamika panga kulonguheka na Shelia.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Maghambu mundu joajetakaliwi palongi jaka Chapanga hoju akatemi pachilanda jabhu, kwa kulola na kujowana, akaling'ahiki roho jaki jejibhi jamboni, lichobha kwa lichobha, kwa matendu ghabhu mahakau.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Bhela Bambo amanyi ntundu wa kubhakengalela mu malengakeku bhandu bhabhunjojabhe jombi, na ntundu wa kubhabheka bhahakau mu azabu mbaka Lichobha la Utemulo,
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 jenjenu nde chakaka nakanopi kwa bhala bhabhajengalela utokulelu uhakau wa hyegha na kujojoha lujiniku lwaka Chapanga.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Nambu hata bhatumika bha kunani kumahunde ambabhu bhabhi na uwezu na makili kupeta bhabhola bha upuhe habha, ngachebhaitakila na kuitondola ihumbi yeihawiki ya kunani kumahunde heyi palongi jaka Bambo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Nambu bhandu habha bhatondola chindu chokapi chela changakuchimanya. Bhalengana na hinyama yanga na malango ambayu ibhelakeka na palongi ikamulika na kuchinjakika. Nabhombi anabhahobha ngati hinyama ya muchitengu,
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 na anabhalepakikaje mang'ahiku kwa mang'ahiku ambaghu ghabhaghahengiki. Bhapala kuhenga chindu chokapi chihakau pamihu ja bhandu. Bhandu bhanihabha bhajeghe mabhinilu na iyoni pabhalilomba mu uwangalalu winu wa upalu, koni bhakahekalyaje indela yabhu ya kukolowa.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Mihu ghabhu ghatweli ukemi na ngachebhakotoka kuhenga mahoku. Bhalongoha mu itabha bhandu bhangakujema wichu mu uhobhalelo. Bhatokulela kubha na hindu yamaheli. Na bhabhili pahi ja masolu ghaka Chapanga!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Bhajilekiki indela jejihatambwike, bhakahobhiki na kujengalela indela jaka Balaamu, mwana waka Beoli joapalika kupata nyonjeka kwa kutenda mahakau,
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 nambu Balaamu akalakaliwi kwa ndandi ja uhakau waki. Liponda lakapwaghiki ngati mundu, na kuhibhalakila wanamangongu waka mlota hoju.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Bhandu bhanihabha nde ngati chemichemi jejijomalile, ngati mahundi ghaghagholuheka na mbelu, matamu ghabhu ghabhabhekakiwi nde pandu pa lwihi lukolongwa.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Bhapwagha malobhi gha kulibhona na ghanga na chindu, na kutumila utokulelu wabhu uhakau wa kihyegha kubhapendakela bhandu bhala ambabhu bhalitengiki henu kateki na bhandu bhabhatama mu ukoluheku.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Bhakapwaghila bhandu anabhakubha na lujeku, koni bheni nde bhatumwa wa mahakau. Kwa ndandi mundu nde mtumwa wa chindu chokapi chela chechuntawala.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Kwa kubha ngati bhandu bhautiliki uhakau wa ndema kwa kummanya Bambo na Mkengalela witu Yesu Kristo, koni bhakajetakyaje kubhelela na kutawaliwa kabhete na uhakau ghonihoghu, bhandu bhanihabha anabhakubha bhahakau nakanopi kupeta mobhakabheli pakutumbula.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ikabya mbanga kwabhu ngati ngachebhakajimanyi indela ja kuhenga ghambone palongi jaka Chapanga, kuliku kujimanya, na kujileka amuli jela jihuhu jebhakapekiwi.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Kwabhu kubhi na lupwaghu lwa chakaka lolupwagha, “Nakawa jikelabhukila kabhete kula matapiku ghaki mweni,” kabhete lupwaghu longi lupwagha, “Ligholobhi leligholuliki lighalabhuka kabhete mu matopi.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.