2 Coríntios 7
mpa (MPA) vs NVI
1 Bhalongu bhangu, kwa kubha tubhi na chilanga ayeyi yokapi, na tuligholulaje na uhakau wokapi ghouweza kuhakaha hyegha hitu na mitima jitu, tubya tabhahuhu kwa kutama kwa kunjojabhela Chapanga.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mutupekya mbekenyu mu mitima jinu. Ngachetunhokihi mundu jokapi, ngachetumuyoningi mundu jokapi, wala kupata hindu kuhuma kwa bhandu bhangi kupeta chela chetupalika kupata.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ngachembwagha mambu ghanihagha nahuli kuntemula, maghambu ngati monajomulili kupwagha, mwehapa mbi mu mitima jitu, hata anakubhi kwa kupotela papamu na mwehapa au kutama papamu na mwehapa.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Mili na ukangamalu wamaheli kwa ndandi jinu, nililumbalila panani jinu! Ndwelili chiheku mu mang'ahiku ghangu ghokapi, na chiheku changu nde chamaheli namaa.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Maghambu hata patwajingala ku Makedonia, hyegha hitu ngacheyapatiki kupomulela. Tukang'ahakiki kila upambala, kwa kunja kukabhi na kulochana na mu mitima jitu kukabhi na choghohi.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Nambu Chapanga, joabhapekeha kujeghaleka mtima bhabhabhi na huzuni, akatujeghi mtima kwa kuhika kwaka Tito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Wala nga kola kuhika kwaka Tito pela, nambu kwa ndandi ja kujeghaleka mtima komumpekihe. Akatulandili ntundu momukabhonili chilolu cha kumona nepani, huzuni hinu ngolongwa na momniholalela nepani, nahuli chiheku changu chipata kubha chikolongwa kupeta chikahi chokapi.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Hata ngati nakunhuzunishi kwa baluwa jangu, ngachemona ndandi ja kujuta. Ena, mona kubha baluwa heyi yakumbiniki mtima, nambu kwa chikahi pela.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Nambu sajenu mili na chiheku, nga kwa ndandi ukumbiniki mtima, nambu kwa kubha kubhina mtima hoku kukuntendiki mng'ambukaje na kughaleka mahoku ghinu. Kwa ndandi ukumbiniki mtima ngati Chapanga moakapalili bhandu jabhabhinaje mitima na kwa ndandi jeniheji ngachetukumpotiki mwehapa kwa indela jokapi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Kwa ndandi kubhina mtima koaleta Chapanga kuleta mang'anambuku gha mtima, mang'anambuku ghaghaleta ukengaleku, bhela ngachekubhi na ndandi ja kujuta. Nambu kubhina mtima kwa pundema kuleta kupotela.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Ndingalyaje ntundu kubhina mtima kongone koaleta Chapanga mokuleti nyonjakelu mkati jitu. Juntendiki kubha bhandu bha kukazana, bhakulikengalela, mwemuyoma, mwendangiha kubha ngachembi na mahoku, mwenkenyamuka, na kubha na choghohi, mwempala nakanopi kutemula uhakau. Ndangihi kwa indela yokapi kubha ngachemwabhili na uhakau kwa mambu ghanihagha ghokapi.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Bhela, hata koni nakalembiki baluwa jela ngachejakabhi kwa ndandi jaka jola joahokihi, au kwaka jola joahokakiwi. Nakalembiki nahuli ibhonikanaje hotuhotu palongi jaka Chapanga na muwezaje kubhona mabhete ntundu momkalibhohile kwa ndandi jitu.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Nde ndandi tepani tujeghaliki mtima namaa.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Nepani nundumbalili namaa palongi jaki, na mu lijambu heli ngachemwambohiki lihamu. Tumpwaghili uchakaka chikahi chokapi, na kola kundumbalila mwehapa palongi yaka Tito kubhili lijambu la uchakaka pena.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Upalu waki kwinu ujonjukiki namaa, paakomboka ntundu mombeli bhatii mabhokapi, na ntundu momwakunjopalile kwa choghohi na kubhaghaja.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nhekalela kubha nhweza kunhobhalela mwehapa mu kila lijambu.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.