2 Coríntios 7
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhalongu bhangu, kwa kubha tubhi na chilanga ayeyi yokapi, na tuligholulaje na uhakau wokapi ghouweza kuhakaha hyegha hitu na mitima jitu, tubya tabhahuhu kwa kutama kwa kunjojabhela Chapanga.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mutupekya mbekenyu mu mitima jinu. Ngachetunhokihi mundu jokapi, ngachetumuyoningi mundu jokapi, wala kupata hindu kuhuma kwa bhandu bhangi kupeta chela chetupalika kupata.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ngachembwagha mambu ghanihagha nahuli kuntemula, maghambu ngati monajomulili kupwagha, mwehapa mbi mu mitima jitu, hata anakubhi kwa kupotela papamu na mwehapa au kutama papamu na mwehapa.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Mili na ukangamalu wamaheli kwa ndandi jinu, nililumbalila panani jinu! Ndwelili chiheku mu mang'ahiku ghangu ghokapi, na chiheku changu nde chamaheli namaa.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Maghambu hata patwajingala ku Makedonia, hyegha hitu ngacheyapatiki kupomulela. Tukang'ahakiki kila upambala, kwa kunja kukabhi na kulochana na mu mitima jitu kukabhi na choghohi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Nambu Chapanga, joabhapekeha kujeghaleka mtima bhabhabhi na huzuni, akatujeghi mtima kwa kuhika kwaka Tito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Wala nga kola kuhika kwaka Tito pela, nambu kwa ndandi ja kujeghaleka mtima komumpekihe. Akatulandili ntundu momukabhonili chilolu cha kumona nepani, huzuni hinu ngolongwa na momniholalela nepani, nahuli chiheku changu chipata kubha chikolongwa kupeta chikahi chokapi.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Hata ngati nakunhuzunishi kwa baluwa jangu, ngachemona ndandi ja kujuta. Ena, mona kubha baluwa heyi yakumbiniki mtima, nambu kwa chikahi pela.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nambu sajenu mili na chiheku, nga kwa ndandi ukumbiniki mtima, nambu kwa kubha kubhina mtima hoku kukuntendiki mng'ambukaje na kughaleka mahoku ghinu. Kwa ndandi ukumbiniki mtima ngati Chapanga moakapalili bhandu jabhabhinaje mitima na kwa ndandi jeniheji ngachetukumpotiki mwehapa kwa indela jokapi.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kwa ndandi kubhina mtima koaleta Chapanga kuleta mang'anambuku gha mtima, mang'anambuku ghaghaleta ukengaleku, bhela ngachekubhi na ndandi ja kujuta. Nambu kubhina mtima kwa pundema kuleta kupotela.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ndingalyaje ntundu kubhina mtima kongone koaleta Chapanga mokuleti nyonjakelu mkati jitu. Juntendiki kubha bhandu bha kukazana, bhakulikengalela, mwemuyoma, mwendangiha kubha ngachembi na mahoku, mwenkenyamuka, na kubha na choghohi, mwempala nakanopi kutemula uhakau. Ndangihi kwa indela yokapi kubha ngachemwabhili na uhakau kwa mambu ghanihagha ghokapi.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Bhela, hata koni nakalembiki baluwa jela ngachejakabhi kwa ndandi jaka jola joahokihi, au kwaka jola joahokakiwi. Nakalembiki nahuli ibhonikanaje hotuhotu palongi jaka Chapanga na muwezaje kubhona mabhete ntundu momkalibhohile kwa ndandi jitu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Nde ndandi tepani tujeghaliki mtima namaa.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nepani nundumbalili namaa palongi jaki, na mu lijambu heli ngachemwambohiki lihamu. Tumpwaghili uchakaka chikahi chokapi, na kola kundumbalila mwehapa palongi yaka Tito kubhili lijambu la uchakaka pena.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Upalu waki kwinu ujonjukiki namaa, paakomboka ntundu mombeli bhatii mabhokapi, na ntundu momwakunjopalile kwa choghohi na kubhaghaja.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nhekalela kubha nhweza kunhobhalela mwehapa mu kila lijambu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.