2 Coríntios 2
mpa (MPA) vs NVT
1 Nambu nakaholalili muntima wangu kubha nganihika kwinu kabhete kunjeghela huzuni.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Maghambu nepani ananunjeghili huzuni, bho, nde nane joanhekeha nepani? Nambu jola joahuzunishwa na nepani!
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Nde ndandi nakundembili lilobhi leniheli, ngachenakapaliki kuhika kwinu na kuhuzunishwa na mwehapa ambabhu nde mkapalakiki kubha chiheku changu. Mili na chakaka kubha nepani ananhekalili, mwehapa mabhokapi nanamu muhekalela bhelabhela.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Maghambu nakundembili koni nakabya na ulali ukolongwa na kung'ahika namaa muntima na kwa maholi ghamaheli, ngacheikabhi kwa ndandi ja kunhuzunisha mwenga, nambu kwa ndandi ja kundangiha kubha numpala nakanopi.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nambu anaabhi mundu atehi kuhuzunisha, ngcheanhuzunishi nepani pela, nambu kwa pandu nganihika kupetalewa nakanopi, anhuzunishi mwehapa mabhokapi.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Mundu ngati ajoju undenganela utemulu ghola ghoapekiwi na bhandu bhamaheli.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Bhela chechihighalili nde mbanga kwinu kundekakela mundu hoju na kunjeghela mtima, nahuli ngaahika kuhuzunika nakanopi.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Bhela nunjopa mpata kundangiha kabhete upalu winu hotuhotu mundu hoju.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Maghambu nakalembiki na kwa ndandi jeniheji, nahuli mbata kumanya kubha ngati mbi tayali kutii kwa kila lijambu.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nambu anangati mundekakili mundu lilobhi lokapi lela, na nepani nundekalili mundu hoju. Kwa ndandi nepani nanatu, anangati nundekakili mundu lilobhi lokapi lela, nundekakili kwa ndandi jinu palongi jaka Kristo,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 nahuli Shetani ngayihika kupata mbekenyu ja kutushinda. Maghambu tujimanyi mipangu jaki mojibhelile.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Bhela panakahikiki ku Tiloa kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Kristo, nakuhimanili ndyangu uhoghuliwi lipala kwa ndandi ja lihengu laka Bambo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Nambu nakang'ahakiki namaa muntima wangu kwa ndandi ngachenakumbweni ndongu wangu Tito konihoku. Nde ndandi nakabhatawiki bhandu bhokapi panipala na kujenda ku Makedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Nambu achengulikaje Chapanga, joatutenda tuhekalyaje ushindi chikahi chokapi muka Kristo. Jombi atutenda kutangaza uchakaka waka Kristo ngati unungilu unyahi wa kummanya jombi kila pandu.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Kwa ndandi tepani tubhi luhumba lunyahi lwaka Kristo, palongi jaka Chapanga, kwa bhala bhokapi bhabhakengalewa, na kwa bhala bhabhahobha.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Kwa bhala bhabhahobha luhumba holu luleta kupotela, nambu kwa bhala bhabhakengalewa, luhumba holu luleta womi. Bho, nde nane joaweza kutenda mambu ghanihagha?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kwa ndandi tepani nga ngati bhandu bhangi bhamaheli, ambabhu bhahenga biashala ja Lilobhi laka Chapanga kwa ndandi ja kupata mbija. Badala jaki, tepani kwa kulombana na Kristo tulipwagha Lilobhi laka Chapanga kwa mtima wamboni, ngati tabhandu tetutumakiki na Chapanga.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.