2 Coríntios 2

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nambu nakaholalili muntima wangu kubha nganihika kwinu kabhete kunjeghela huzuni.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Maghambu nepani ananunjeghili huzuni, bho, nde nane joanhekeha nepani? Nambu jola joahuzunishwa na nepani!
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nde ndandi nakundembili lilobhi leniheli, ngachenakapaliki kuhika kwinu na kuhuzunishwa na mwehapa ambabhu nde mkapalakiki kubha chiheku changu. Mili na chakaka kubha nepani ananhekalili, mwehapa mabhokapi nanamu muhekalela bhelabhela.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Maghambu nakundembili koni nakabya na ulali ukolongwa na kung'ahika namaa muntima na kwa maholi ghamaheli, ngacheikabhi kwa ndandi ja kunhuzunisha mwenga, nambu kwa ndandi ja kundangiha kubha numpala nakanopi.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nambu anaabhi mundu atehi kuhuzunisha, ngcheanhuzunishi nepani pela, nambu kwa pandu nganihika kupetalewa nakanopi, anhuzunishi mwehapa mabhokapi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mundu ngati ajoju undenganela utemulu ghola ghoapekiwi na bhandu bhamaheli.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Bhela chechihighalili nde mbanga kwinu kundekakela mundu hoju na kunjeghela mtima, nahuli ngaahika kuhuzunika nakanopi.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Bhela nunjopa mpata kundangiha kabhete upalu winu hotuhotu mundu hoju.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Maghambu nakalembiki na kwa ndandi jeniheji, nahuli mbata kumanya kubha ngati mbi tayali kutii kwa kila lijambu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nambu anangati mundekakili mundu lilobhi lokapi lela, na nepani nundekalili mundu hoju. Kwa ndandi nepani nanatu, anangati nundekakili mundu lilobhi lokapi lela, nundekakili kwa ndandi jinu palongi jaka Kristo,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 nahuli Shetani ngayihika kupata mbekenyu ja kutushinda. Maghambu tujimanyi mipangu jaki mojibhelile.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Bhela panakahikiki ku Tiloa kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Kristo, nakuhimanili ndyangu uhoghuliwi lipala kwa ndandi ja lihengu laka Bambo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Nambu nakang'ahakiki namaa muntima wangu kwa ndandi ngachenakumbweni ndongu wangu Tito konihoku. Nde ndandi nakabhatawiki bhandu bhokapi panipala na kujenda ku Makedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Nambu achengulikaje Chapanga, joatutenda tuhekalyaje ushindi chikahi chokapi muka Kristo. Jombi atutenda kutangaza uchakaka waka Kristo ngati unungilu unyahi wa kummanya jombi kila pandu.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Kwa ndandi tepani tubhi luhumba lunyahi lwaka Kristo, palongi jaka Chapanga, kwa bhala bhokapi bhabhakengalewa, na kwa bhala bhabhahobha.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kwa bhala bhabhahobha luhumba holu luleta kupotela, nambu kwa bhala bhabhakengalewa, luhumba holu luleta womi. Bho, nde nane joaweza kutenda mambu ghanihagha?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kwa ndandi tepani nga ngati bhandu bhangi bhamaheli, ambabhu bhahenga biashala ja Lilobhi laka Chapanga kwa ndandi ja kupata mbija. Badala jaki, tepani kwa kulombana na Kristo tulipwagha Lilobhi laka Chapanga kwa mtima wamboni, ngati tabhandu tetutumakiki na Chapanga.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.