2 Coríntios 12

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imbalika kulilumbalila, nambu ngacheijangatila chindu. Nambu sajenu anambwagha panani ja mabhono na mayekuliku ghanapatiki kuhuma kwaka Bambo.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nummanyi mundu jumu Mkristo, ambaju hyaka komi na ncheche yeipetiki akatolakiki kunani mbaka kumahunde gha katatu. Ngachemanyi ngati akabhi konihoku kwa hyegha au kwa roho, nambu Chapanga amanyi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Mbwagha kabhete, nepani manyi kubha mundu hoju akatolakiki mbaka ku Paradiso, yani kunani kumahunde. Nambu ngachemanyi ngati akabhi konihoku kwa hyegha au kunja ja hyegha, nambu Chapanga amanyi.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ku Paladiso, yani kunani kumahunde hoku akajowini mambu ghaghahiyakiki ambaghu mundu ngacheapalika kughalongela.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Bhela ananililumbalya kwa ndandi jaka mundu ngati jonihoju, nambu ngachenililumbalila kwa ndandi jangu, nambu ananililumbalya kwa ndandi ja kukosa kwangu makili.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Hata ngati mbala kulilumbalila, ngangubhi nung'ang'a, maghambu anamya mbwagha chakaka. Nambu nilihibhalakila, nahuli mundu jokapi ngaahika kumona nepani kubha nde bola nakanopi kupeta momonakanela mu ghala ghanaghatenda na kupwagha.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nambu nahuli nganalilumbalila, nakajeghaliki mu hyegha jangu chindu ngati miha ambachu kihenga lihengu ngati mbolu waka Shetani kwa kunapula na kunihibhalakila nahuli nganalilumbalila kupetalela.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nikandobhiki Bambo mala patatu nahuli mabhinilu ghanihagha ghamokaje.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Nambu akambwaghile, “Chihomu changu sajenu chikulenganela, kwa ndandi makili ghangu ghakamilika nakanopi paukubha nga makili.” Bhela ananililumbalyaye kukosa kwangu makili kwa chiheku chamaheli, nahuli makili ghaka Kristo ghatamaje panani jangu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Anana nde ndandi, kwa ndandi jaka Kristo, nyetakela kukosa kwangu makili, matondu, kulagha, mang'ahiku, na ulale, kwa ndandi pangubha nga makili, panihapa nde pangubha na makili.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nibhi ngati mng'ang'a, nambu mwehapa mtehi kunyomalakela kubha bhenibhela. Kwa ndandi ikampaliki mwanganya kunumbalila, maghambu hata ngati nepani nga chindu kwa chokapi, nepani nga nuntumika nchoku kwa bhala bhabhaliloha, “mitumi bhakolongwa.”
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Chakaka ngangachu na nginyulila yeilangiha hotuhotu kubha nepani nde mtumi ikahengakiki pachilanda jinu kwa uhinakilu wokapi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Bho, mkakepakiwi na chindu bholi nakanopi kupeta makanisa ghangi, nambu pe kwa kubha nepani ngachenung'ahiki mwehapa kunyangatila mbija? Chondi mnekakyaje kwa lihoku leniheli!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Lingalya, jenjenu nde mala ja katatu kwangu nepani kubha tayali kuhika kwinu, wala nganang'ahi. Kwa ndandi ngachenonda hindu yinu, nambu nindonda mwehapa. Maghambu ngacheibhapalika bhana kubheka akiba kwa ndandi ja bhabhela bhabhu, nambu bhabehleka kwa ndandi ja bhana.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Bhela ananhekalya kutumila kila chindu chemi nachu kwa ndandi jinu, na hata kulibhoha kuhenga lihengu kwa ndandi jinu. Bho, ibhonikana kubha ntundu monyonjukela kumpala, nde upalu winu moukepela kwangu?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nambu na ibya bhenibhela, nepani ngachenakabhi chibwahila kwinu. Nambu mundu aweza kupwagha, “Kwa kubha Paulo atehi kuchenjela, nukumpatiki mwehapa kwa upuhe.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Bho, nepani nakapatiki chindu bhole kwa kuntumila mundu jokapi jola kwinu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nepani nikandobhiki Tito, na kuntuma kwinu papamu na ndongu witu jongi. Bho, Tito akantumili mwehapa nahuli kulipatila chindu chokapi? Bho, ngachemmanyi kubha tepani tulonguheka na Roho Mhuhu jolajola, na kuhenga lihengu kwa indela jelajela?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Bho, muholakela kubha tepani tulenga kulikengalela palongi jinu? Nambu tepani tulonge mambu aghagha palongi jaka Chapanga, koni tukabya tulombini na Kristo. Na mambu ghanihagha ghokapi ghatughahenga, bhalongu bhangu, nde kwa ndandi ja kunchenga mwehapa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Kwa ndandi nyoghopa, pangi panihika kwinu niweza kunhimanila mu hali jangakujipala nepani, na nepani kubhonikana kwinu nga ngati mompali kumona. Nihola kubha paweza kupitalila ngondo, wihu, inyela, ing'omu, makopunganelu, kughambana, kulibhona na fujo pachilanda jinu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nibhi na lujoghopu kubha panihika kabheti kwinu, Chapanga wangu anaamboha lihamu kwa ndandi jinu, nanatu ananelaje kwa kubhina mtima kwa ndandi bhandu bhamaheli bhabhatendiki mahoku kunyuma hoku na wala ngachebhang'anambwiki na kuuleka uhakau wabhu, yani ukemi, na mahakau ghabhatendike.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.