2 Coríntios 12

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imbalika kulilumbalila, nambu ngacheijangatila chindu. Nambu sajenu anambwagha panani ja mabhono na mayekuliku ghanapatiki kuhuma kwaka Bambo.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nummanyi mundu jumu Mkristo, ambaju hyaka komi na ncheche yeipetiki akatolakiki kunani mbaka kumahunde gha katatu. Ngachemanyi ngati akabhi konihoku kwa hyegha au kwa roho, nambu Chapanga amanyi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Mbwagha kabhete, nepani manyi kubha mundu hoju akatolakiki mbaka ku Paradiso, yani kunani kumahunde. Nambu ngachemanyi ngati akabhi konihoku kwa hyegha au kunja ja hyegha, nambu Chapanga amanyi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ku Paladiso, yani kunani kumahunde hoku akajowini mambu ghaghahiyakiki ambaghu mundu ngacheapalika kughalongela.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Bhela ananililumbalya kwa ndandi jaka mundu ngati jonihoju, nambu ngachenililumbalila kwa ndandi jangu, nambu ananililumbalya kwa ndandi ja kukosa kwangu makili.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Hata ngati mbala kulilumbalila, ngangubhi nung'ang'a, maghambu anamya mbwagha chakaka. Nambu nilihibhalakila, nahuli mundu jokapi ngaahika kumona nepani kubha nde bola nakanopi kupeta momonakanela mu ghala ghanaghatenda na kupwagha.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nambu nahuli nganalilumbalila, nakajeghaliki mu hyegha jangu chindu ngati miha ambachu kihenga lihengu ngati mbolu waka Shetani kwa kunapula na kunihibhalakila nahuli nganalilumbalila kupetalela.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nikandobhiki Bambo mala patatu nahuli mabhinilu ghanihagha ghamokaje.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Nambu akambwaghile, “Chihomu changu sajenu chikulenganela, kwa ndandi makili ghangu ghakamilika nakanopi paukubha nga makili.” Bhela ananililumbalyaye kukosa kwangu makili kwa chiheku chamaheli, nahuli makili ghaka Kristo ghatamaje panani jangu.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Anana nde ndandi, kwa ndandi jaka Kristo, nyetakela kukosa kwangu makili, matondu, kulagha, mang'ahiku, na ulale, kwa ndandi pangubha nga makili, panihapa nde pangubha na makili.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nibhi ngati mng'ang'a, nambu mwehapa mtehi kunyomalakela kubha bhenibhela. Kwa ndandi ikampaliki mwanganya kunumbalila, maghambu hata ngati nepani nga chindu kwa chokapi, nepani nga nuntumika nchoku kwa bhala bhabhaliloha, “mitumi bhakolongwa.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Chakaka ngangachu na nginyulila yeilangiha hotuhotu kubha nepani nde mtumi ikahengakiki pachilanda jinu kwa uhinakilu wokapi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Bho, mkakepakiwi na chindu bholi nakanopi kupeta makanisa ghangi, nambu pe kwa kubha nepani ngachenung'ahiki mwehapa kunyangatila mbija? Chondi mnekakyaje kwa lihoku leniheli!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Lingalya, jenjenu nde mala ja katatu kwangu nepani kubha tayali kuhika kwinu, wala nganang'ahi. Kwa ndandi ngachenonda hindu yinu, nambu nindonda mwehapa. Maghambu ngacheibhapalika bhana kubheka akiba kwa ndandi ja bhabhela bhabhu, nambu bhabehleka kwa ndandi ja bhana.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Bhela ananhekalya kutumila kila chindu chemi nachu kwa ndandi jinu, na hata kulibhoha kuhenga lihengu kwa ndandi jinu. Bho, ibhonikana kubha ntundu monyonjukela kumpala, nde upalu winu moukepela kwangu?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nambu na ibya bhenibhela, nepani ngachenakabhi chibwahila kwinu. Nambu mundu aweza kupwagha, “Kwa kubha Paulo atehi kuchenjela, nukumpatiki mwehapa kwa upuhe.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bho, nepani nakapatiki chindu bhole kwa kuntumila mundu jokapi jola kwinu?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nepani nikandobhiki Tito, na kuntuma kwinu papamu na ndongu witu jongi. Bho, Tito akantumili mwehapa nahuli kulipatila chindu chokapi? Bho, ngachemmanyi kubha tepani tulonguheka na Roho Mhuhu jolajola, na kuhenga lihengu kwa indela jelajela?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Bho, muholakela kubha tepani tulenga kulikengalela palongi jinu? Nambu tepani tulonge mambu aghagha palongi jaka Chapanga, koni tukabya tulombini na Kristo. Na mambu ghanihagha ghokapi ghatughahenga, bhalongu bhangu, nde kwa ndandi ja kunchenga mwehapa.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Kwa ndandi nyoghopa, pangi panihika kwinu niweza kunhimanila mu hali jangakujipala nepani, na nepani kubhonikana kwinu nga ngati mompali kumona. Nihola kubha paweza kupitalila ngondo, wihu, inyela, ing'omu, makopunganelu, kughambana, kulibhona na fujo pachilanda jinu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nibhi na lujoghopu kubha panihika kabheti kwinu, Chapanga wangu anaamboha lihamu kwa ndandi jinu, nanatu ananelaje kwa kubhina mtima kwa ndandi bhandu bhamaheli bhabhatendiki mahoku kunyuma hoku na wala ngachebhang'anambwiki na kuuleka uhakau wabhu, yani ukemi, na mahakau ghabhatendike.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.