2 Coríntios 11

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbala mtolanyaje na nepani pachokopi mu ung'ang'a wangu! Ena, mtolanyaje na nepani.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Numbonela wihu, nambu wihu waka Chapanga, maghambu mwehapa nde ngati bikila mnyahi jonunchumbili kwa ndandi jaka mwanalomi jumu pena, ambaju nde Kristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nambu mili na choghohi kubha, ngati bhela Eva moakakoluwiki kwa kuchenjela kwa lijoka lela, bhelabhela ngaahika kunjonanga maholalelu ghinu, ngamwauleka ulongwana winu na unyahi wa upalu winu kwaka Kristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kwa ndandi ngati mundu anahikiki na kuntangazila Yesu najongi ambaju nga jola jotuntangizi, au ngati anamunjopalili roho najongi ambaju nga Roho Mhuhu, au anangati mkajopalili Malobhi Manyahi tofauti na ghala ghamughajetakili, mwehapa mughatii kwa kupepuka.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Maghambu niholalela kubha nepani ngachengepakiwi na chindu chebhabhi nachu mitumi bhabhabhi bhakolongwa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Manya ngachemi na unyahi wa kulongela, nambu mili na umanyi, lijambu leniheli tulilangihi hotuhotu kwinu, kwa kila indela na kwa mambu ghokapi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Bho, nakatendiki le mahoku kwa kuliheleha nahuli kunkweha mwehapa kwa kuntangazila waka Malobhi Manyahi ghaka Chapanga panga malepo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nakabhanyawili makanisa ghangi mali ghabhu, nahuli mbata malepu ghangu kwa kuhenga lihengu kwinu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Panakabhi na mwehapa ngachenakung'ahiki mundu jokapi pambalika chindu chokapi, bhalongu bhabhakahumiki ku Makedonia bhakanetili kila chindu chembalikaje. Bhela nakalihibhalakili kubha chibwahila kwinu kwa ndela jokapi, na nepani ananyendalyaye kulihibhalakila.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ngati chakaka jela jaka Kristo mojibheli mkati jangu, njeta mundu joanaanhibhalakya kulilumbalila koni, mu malindakanilu gha ku inchi ja Akaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Bho, maghambu kiki mbwagha bhenibhela? Bho, nde kwa ndandi ngachenumpala? Chapanga amanyi kubha numpala!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ananyendalya kuhenga ngati monhenge sajenu, nahuli nganabhapekeha mbekenyu bhala bhabhalonda mbekenyu, mbekenyu ja kulilumbalila kubha eti bhahenga lihengu ngati tepani.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Bhandu ngati bhanihabha nde mitumi bha upuhe, bhabhatenda lihengu kwa kukolowa, bhabhaling'anambuha kubha ngati mitumi bhaka Kristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Wala nga cha kukangacha. Kwa ndandi Shetani mweni aling'anambuha na kubha ngati mtumika wa unang'anu.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Henu nga lijambu la kukangacha ngati bhatumika bhaka Shetani nabhombi bhaling'anambula nahuli bhabhonikana ngati bhatumika bhambone. Ujomukelu wabhu anaubya kulengana na matendu ghabhu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kabheti mbwagha, mundu jokapi ngaiholalela kubha nepani nde nung'ang'a. Nambu hata ngati anamuholalili bhenibhela, henu munyopalyaye ngati nung'ang'a, nahuli nanatu mbata kulilumbalila pachokopi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Chembwagha sajenu nga lilaghalakilu laka Bambo, nambu kwa ndandi ja kulilumbalila, nepani mbwagha ngati nung'ang'a.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kwa ndandi bhandu bhamaheli bhalilumbalila kwa ntundu wa hyegha, nepani nanatu ananililumbalyaje.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mwehapa nde mwembi na mbulau, nde ndandi hata mubhahinakalila bhang'anga kwa chiheku!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mwanganya munhinakalila hata mundu joantenda mwehapa bhatumwa au bhandu bhabhahobhalela kupata hindu kuhuma kwinu kupeta hindu yela yebapalika kupata, joandimbalakila au joampoha lihamu, na joandapula kumihu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nibhi na iyoni kujetakela kubha tepani tukabhi nga makili kuhinakila lijambu leniheli!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Bho, bhombi le Bhaebulania? Nepani bhelabhela nde Muebulania. Bho, bhombi le Bhaizilaeli? Nepani bhelabhela nde Muizilaeli. Bho, bhombi le nde lubheleku lwaka Ibulahimu? Nepani bhelabhela nde lubheleku lwaka Ibulahimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bho, bhombi le nde bhatumika bhaka Kristo? Hata nepani mbwagha ghanihagha kimangongu, nepani nde nakanopi jabhu. Ndandi nihenga lihengu kwa ukangamalu kupeta bhombi, ngongakiki muchifungu kwapeta bhombi, napuliki iboku ya ndomondu kwapeta bhombi na mu mang'ahiku gha kupotela kwapeta bhombi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Mala pahanu nakalapuliki iboku selasini na tisa ya Bhayahude.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Mala patatu nakalapuliki na iboku, mala punkamu nakalapuliki na maganga, mala patatu nakahekatakiwi na liboti, na nakatemi kulochi ikilu jokapi na muhi jokapi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kila mala mu myanja jangu, nakahimangini na hatali ja mikoka, hatali ja bhanyaghula, hatali kuhuma kwa Bhayahude bhajangu, hatali kuhuma kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, hatali kuhuma kumbwane, hatali kuhuma muchitengu, hatali kuhuma mu bahali, na hatali kuhuma kwa bhalongu bha upuhe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ndendiki lihengu linonopi na mang'ahiku, ndemi mihu panga lughonu mala pamaheli, nakabhi na injala na kubhona nywita, mala pamaheli ngongiki kula na kutama mu imbepu panga ingobhu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nakanopi ja ghanihagha ghokapi, kila lichobha ngubha na chibwahila cha kuhenga lihengu kwa makanisa ghokapi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mundu jumu paakubha nga makili, nanatu bhelabhela ngubha nga makili. Mundu anaantendiki njaki kuhabhuka mu mahoku, mona kubhina mtima namaa.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ngati anaimbalika kulilumbalila, henu ananililumbalya mambu ghala ghaghalangiha kukepa kwangu makili.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Chapanga, Atati waka Bambo Yesu, joabhi mlumbalika mileli, jombi amanyi kubha ngachembwagha upuhe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ku Damasko hoku, mtawala joakabhi pahi jaka Nkolongwa Areta akaulendiki muchi wa ku Damasko nahuli bhangamulaje.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Nambu bhakanihelihi muchitonga chikolongwa kupetela mu lidilisha la mulumato, nakakengaliki mu mabhoku ghaki.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.