2 Coríntios 11

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbala mtolanyaje na nepani pachokopi mu ung'ang'a wangu! Ena, mtolanyaje na nepani.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Numbonela wihu, nambu wihu waka Chapanga, maghambu mwehapa nde ngati bikila mnyahi jonunchumbili kwa ndandi jaka mwanalomi jumu pena, ambaju nde Kristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nambu mili na choghohi kubha, ngati bhela Eva moakakoluwiki kwa kuchenjela kwa lijoka lela, bhelabhela ngaahika kunjonanga maholalelu ghinu, ngamwauleka ulongwana winu na unyahi wa upalu winu kwaka Kristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kwa ndandi ngati mundu anahikiki na kuntangazila Yesu najongi ambaju nga jola jotuntangizi, au ngati anamunjopalili roho najongi ambaju nga Roho Mhuhu, au anangati mkajopalili Malobhi Manyahi tofauti na ghala ghamughajetakili, mwehapa mughatii kwa kupepuka.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Maghambu niholalela kubha nepani ngachengepakiwi na chindu chebhabhi nachu mitumi bhabhabhi bhakolongwa.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Manya ngachemi na unyahi wa kulongela, nambu mili na umanyi, lijambu leniheli tulilangihi hotuhotu kwinu, kwa kila indela na kwa mambu ghokapi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bho, nakatendiki le mahoku kwa kuliheleha nahuli kunkweha mwehapa kwa kuntangazila waka Malobhi Manyahi ghaka Chapanga panga malepo?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nakabhanyawili makanisa ghangi mali ghabhu, nahuli mbata malepu ghangu kwa kuhenga lihengu kwinu.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Panakabhi na mwehapa ngachenakung'ahiki mundu jokapi pambalika chindu chokapi, bhalongu bhabhakahumiki ku Makedonia bhakanetili kila chindu chembalikaje. Bhela nakalihibhalakili kubha chibwahila kwinu kwa ndela jokapi, na nepani ananyendalyaye kulihibhalakila.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ngati chakaka jela jaka Kristo mojibheli mkati jangu, njeta mundu joanaanhibhalakya kulilumbalila koni, mu malindakanilu gha ku inchi ja Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Bho, maghambu kiki mbwagha bhenibhela? Bho, nde kwa ndandi ngachenumpala? Chapanga amanyi kubha numpala!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ananyendalya kuhenga ngati monhenge sajenu, nahuli nganabhapekeha mbekenyu bhala bhabhalonda mbekenyu, mbekenyu ja kulilumbalila kubha eti bhahenga lihengu ngati tepani.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bhandu ngati bhanihabha nde mitumi bha upuhe, bhabhatenda lihengu kwa kukolowa, bhabhaling'anambuha kubha ngati mitumi bhaka Kristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wala nga cha kukangacha. Kwa ndandi Shetani mweni aling'anambuha na kubha ngati mtumika wa unang'anu.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Henu nga lijambu la kukangacha ngati bhatumika bhaka Shetani nabhombi bhaling'anambula nahuli bhabhonikana ngati bhatumika bhambone. Ujomukelu wabhu anaubya kulengana na matendu ghabhu.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kabheti mbwagha, mundu jokapi ngaiholalela kubha nepani nde nung'ang'a. Nambu hata ngati anamuholalili bhenibhela, henu munyopalyaye ngati nung'ang'a, nahuli nanatu mbata kulilumbalila pachokopi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Chembwagha sajenu nga lilaghalakilu laka Bambo, nambu kwa ndandi ja kulilumbalila, nepani mbwagha ngati nung'ang'a.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kwa ndandi bhandu bhamaheli bhalilumbalila kwa ntundu wa hyegha, nepani nanatu ananililumbalyaje.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mwehapa nde mwembi na mbulau, nde ndandi hata mubhahinakalila bhang'anga kwa chiheku!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mwanganya munhinakalila hata mundu joantenda mwehapa bhatumwa au bhandu bhabhahobhalela kupata hindu kuhuma kwinu kupeta hindu yela yebapalika kupata, joandimbalakila au joampoha lihamu, na joandapula kumihu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nibhi na iyoni kujetakela kubha tepani tukabhi nga makili kuhinakila lijambu leniheli!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Bho, bhombi le Bhaebulania? Nepani bhelabhela nde Muebulania. Bho, bhombi le Bhaizilaeli? Nepani bhelabhela nde Muizilaeli. Bho, bhombi le nde lubheleku lwaka Ibulahimu? Nepani bhelabhela nde lubheleku lwaka Ibulahimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Bho, bhombi le nde bhatumika bhaka Kristo? Hata nepani mbwagha ghanihagha kimangongu, nepani nde nakanopi jabhu. Ndandi nihenga lihengu kwa ukangamalu kupeta bhombi, ngongakiki muchifungu kwapeta bhombi, napuliki iboku ya ndomondu kwapeta bhombi na mu mang'ahiku gha kupotela kwapeta bhombi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mala pahanu nakalapuliki iboku selasini na tisa ya Bhayahude.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Mala patatu nakalapuliki na iboku, mala punkamu nakalapuliki na maganga, mala patatu nakahekatakiwi na liboti, na nakatemi kulochi ikilu jokapi na muhi jokapi.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kila mala mu myanja jangu, nakahimangini na hatali ja mikoka, hatali ja bhanyaghula, hatali kuhuma kwa Bhayahude bhajangu, hatali kuhuma kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, hatali kuhuma kumbwane, hatali kuhuma muchitengu, hatali kuhuma mu bahali, na hatali kuhuma kwa bhalongu bha upuhe.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ndendiki lihengu linonopi na mang'ahiku, ndemi mihu panga lughonu mala pamaheli, nakabhi na injala na kubhona nywita, mala pamaheli ngongiki kula na kutama mu imbepu panga ingobhu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nakanopi ja ghanihagha ghokapi, kila lichobha ngubha na chibwahila cha kuhenga lihengu kwa makanisa ghokapi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Mundu jumu paakubha nga makili, nanatu bhelabhela ngubha nga makili. Mundu anaantendiki njaki kuhabhuka mu mahoku, mona kubhina mtima namaa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ngati anaimbalika kulilumbalila, henu ananililumbalya mambu ghala ghaghalangiha kukepa kwangu makili.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga, Atati waka Bambo Yesu, joabhi mlumbalika mileli, jombi amanyi kubha ngachembwagha upuhe.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ku Damasko hoku, mtawala joakabhi pahi jaka Nkolongwa Areta akaulendiki muchi wa ku Damasko nahuli bhangamulaje.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Nambu bhakanihelihi muchitonga chikolongwa kupetela mu lidilisha la mulumato, nakakengaliki mu mabhoku ghaki.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.