2 Coríntios 10
mpa (MPA) vs ARA
1 Nepani nde Paulo nemonikana mpole anami papamu na mwehapa, nambu anami kutali na mwehapa ngubha nunkali. Bhela nundobha kwa chiha na wamboni waka Kristo,
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 panihika kwinu ngamwindenda kubha nunkali, kwa ndandi mili na chakaka kubha nhweza kubha nunkali kwa bhandu bhabhaholakela kubha tepani tutama ngati bhandu bha kindema.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Kwa ndandi hata ngati tutama pundema, nambu ngachetukomana ngondo kwa ntundu wa hyegha.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kwa ndandi silaha yetutumila mu ngondo yitu ya kiroho nga ya kindema, nambu silaha yaka Chapanga yeibhi na uwezu wa kuhabhuha ngome.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Tuyonanga malobhi ghokapi gha upuhe, na kubombola maholalelu na kila chindu chekipengana na elimu jaka Chapanga, na kukonga maholalelu ghokapi nahuli ghapata kuntii Kristo.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Kabheti mkabya mkamiliki mu utii, na panihapa nde tepani patwibya tayali kuntemula mundu jokapi joakana kutii.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Mwehapa mlinga mambu kwa kunja pena. Bho, abhi mundu jokapi joahambukila kubha jombi nde waka Kristo? Ena! Bhela, na aholalyaje bhelabhela kubha tepani nde mali ghaka Kristo, ngati jombi moabheli waka Kristo.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Kwa ndandi hata ngati nililumbalila nakanopi kupetela uwezu ghola Bambo ghoatupekihi, uwezu wa kubhachenga na nga wa kubombola, nepani ngamoni iyoni.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Ngachembala muholalyaje kubha mbala kunjoghoha mwehapa kwa baluwa yangu.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Mundu aweza kupwagha, “Baluwa yaka Paulo nde ikali na yeibhi na malobhi gha kutopa, nambu jombi mweni paakubha papamu na tepani nde mundu wanga makili, na hata paalongela malobhi ghaki nde ngati nga chindu.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Bhandu ngati bhanihabha bhapalika bhamanya kubha, mambu ghala ghatupwagha kwa baluwa panga kubha papamu na mwehapa, nde motubhelile na nde motuhengela, patukubha papamu na mwehapa.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Kwa kubha ngatulengi kulibheka au kulilenganesha na bhandu bhala bhabhalilumbali bhene. Nambu pabhalipema bheni kwa bheni na kulilenganesha bheni kwa bheni, bhabhonikana kubha ngachebhabhi na malangu.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Nambu tepani ngachetulilumbalila kupeta chipemu, kulilumbalila hoku anakuhighalyaje mu chipemu chela cha lihengu leatupekihi Chapanga, bhelabhela lihengu ambalu tulihenga kwinu.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Kwa ndandi tepani ngachetulilumbalili nakanopi ngati ngachetwahiki kwinu, nambu nde chakaka kubha tukabhi bha kutumbula kuhika kwinu na Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Bhela, ngachetulilumbalila nakanopi lihengu lebhatendiki bhandu bhangi, ambalu ngachetuhengiki tepani. Nambu tuhobhalela kubha uhobhalelu winu anaujonjukikaje pachilanda jinu kulengana na chipemu cheatubheki Chapanga.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Panihapa anatuweza kughatangaza Malobhi Manyahi mu inchi nayengi, patali na mwehapa, na ngaikubhi ndandi ja kulilumbalila lihengu lebhahengiki bhandu bhangi pandu pangi.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Jola joalilumbalila, na alilumbalya kwa chela cheahengiki Bambo.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kwa ndandi mundu joajetakalewa nga jola joalilumbalila, nambu jola nde joalumbaliwa na Bambo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.