1 Tessalonicenses 2
mpa (MPA) vs NTLH
1 Bhalongu bhango, mwanganya mabheti mmanya kubha kuhika kwitu kwinu ngachekwabhili waka.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mmanya ntundu mobhakatung'akile na kututondola ku muchi wa Filipi kola mangani ja kuhika kwinu ku Sesalonike. Hata ngati kukabhi na upenganu wamaheli, Chapanga witu akatupekihi ukangamalu wa kuntangazila Malobhi Manyahi ghake.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kwa ndandi mabholu ghitu ngacheghabhokana na makosa, wala lengu lihakau, wala gha kunkolowa mundu jokape.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Nambu tepani tulongela ngati Chapanga moapalila na ngati bhandu bhabhajetakaliwi naku, na kupekewa Malobhi Manyahi ghake. Tepani ngachetubhanyambiha bhandu, nambu tunyambiha Chapanga, ambaju ajimanya mitima jitu mbaka mkati.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ndandi ngati mommanyila, tepani ngachetabhi na malobhi gha kuhemakela chikahi chokapi, wala malobhi gha mnanimnani gha kuhiya choju, Chapanga nde mlandilu!
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ngachetwalondiki ulumbalilu kuhuma kwa bhandu, wala kuhuma kwinu, wala kuhuma kwaka mundu jongi jokapi. Tepani ngati mitumi bhaka Kristo tukabya tuweziki kubha chibwaila kwinu,
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 nambu tukabhi bhapoli pachilanda jinu, ngati mabhu joabhalela bhana bhaki bhachoku bhachoku.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Bhelabhela tepani natatu tukumpaliki kwa upalu namaa, tukabhoniki chiheku kumpekeya, nga Malobhi Manyahi ghaka Chapanga pela, nambu na mitima jitu papamu. Kwa ndandi anana nde moubhelili upalu witu kwinu!
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Mwalongu bhitu, mkomboka mang'ahiku ghitu na mahangahiku ghitu, kwa ndandi ikilu na muhi tukahengiki lihengu ngatwihika kubha chibwahila kwaka mundu jokapi pachilanda jinu, bhenibhela nde motukuntangazile Malobhi Manyahi ghaka Chapanga.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mwanganya nde bhalandilu, na Chapanga bhelabhela, ntundu motatamili kwinu mwanganya mwemhobhalela, kwa uhuhu, na kwa indela jejipalika, panga na lawama.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Bhelabhela, ngati mommanyila, ntundu motukandakalile kila jumu winu ngati tati moabhalakalila bhana bhaki mweni, tukabhajeghi mtima na kubhalandila,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 nahuli njendaji ngati mokupalakila kwaka Chapanga, joandohiki mwanganya nahuli njingalaje mu Ukolongwa wake na ulumbalilu wake.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kabhete tubhi na ndandi jengi ja kunchengula Chapanga: Patukundetili ubholu waka Chapanga, mwehapa mkaujowini, mkaujopalile, nga ngati bhela ubholu wa bhandu, nambu ngati ubholu waka Chapanga, na chakaka nde moubhelile. Maghambu Chapanga ahenga lihengu mkati jinu mwehapa mwemunhobhalile.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Kwa ndandi mwanganya bhalongu bhitu, mkatendakiki mwabhahemba bha makanisa ghaka Chapanga ghaghabhi mkati jaka Kristo Yesu mu Yudea. Mkapatiki mang'ahiku ghalaghala kuhuma kwa bhandu bhinu mabhete ngati bhela makanisa hagha moghakang'ahakakile na Bhayahude,
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 bhala bhabhunkomiki Bambo Yesu, na bhalota bhaka Chapanga, na tepani bhakatung'ahiki kabhete. Bhandu habha bhakumpeki inyela Chapanga, na kabhete nde adui wa bhandu bhokape!
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Hata bhakalengiki kutuhibhalakila ngatwabhatangazila Malobi Manyahi bhandu bha mataifa ghangi nahuli kubha bhapata kukengaleka. Kwa indela jeniheji bhapetalela kulilundakila mahoku ghabhu nahuli ghatwelilaje, nambu inyela jaka Chapanga jahikile.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Bhalongu bhitu, kulekana kwitu na mwehapa kukabhili kwa chikahi pena, kabhete kulekana hoku kukabhili kwa yegha pena, wala nga kwa roho. Tukunkombwiki namaa na tukakangamili namaa kumbona kabhete!
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ndandi tukapaliki kuhika kwinu, ena, nepani Paulo, nakapaliki kuhika kabheti na kabheti, nambu Shetani akatuhibhalile.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Bho, uhobhalelu witu, au chiheku chitu, au litaji la kulibhone unyahi kuweza kwitu nde kyane? Bho, nga mwanganya, palongi jaka Bambo witu Yesu, chikahi cha kuhika kwaki?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ena, mabhanganya nde ulumbalilu witu na chiheku chitu.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.