1 João 1

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tundembela ubholu wa Lilobhi laka jola joabhi mwomi, jola joakabhile kutumbu pakutumbula. Tepani tukapatiki kunjowana na kumbona kwa mihu ghitu tabhete, tukandingalili na kunkamula kwa mabhoku ghitu tabhete.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos olhos, o que temos contemplado e as nossas mãos têm apalpado no tocante ao Verbo da vida -
2 Womi ghonihoghu pawapitalile tepani tukauweni na sajenu tulongela malobhi ghake na kumpwaghila panani ja womi ghonihoghu wa mileli ghowabhile kwa Atati na ghowabhonakini kwitu tepani.
2 porque a vida se manifestou, e nós a temos visto; damos testemunho e vos anunciamos a vida eterna, que estava no Pai e que se nos manifestou -,
3 Chetukiweni na kukijowana nde chetuntangazi mabhanganya nanamu, nahuli nanamu mpata kukamulana papamu na tepani mu kulombana kwitu na Atati na Mwana waki Yesu Kristo.
3 o que vimos e ouvimos nós vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho Jesus Cristo.
4 Tundembe mabhanganya mambu aghagha nahuli chiheku chitu chikamilikaje.
4 Escrevemo-vos estas coisas para que a vossa alegria seja completa.
5 Aghoghu nde ubholu ghotujowini kuhuma kwaka Yesu na tuntangazi mabhanganya: Kubha Chapanga nde unang'anu na mkati jaki njeta lubhendu lwokape.
5 A nova que dele temos ouvido e vos anunciamos é esta: Deus é luz e nele não há treva alguma.
6 Ngati anatupwaghiki kubha tulombini na Chapanga, koni tukali tukatama mu lubhendu, anatubya tulongela upuhe wala ngachetutama kwa uchakaka wa malobhi na matendu.
6 Se dizemos ter comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não seguimos a verdade.
7 Nambu anatutami mu unang'anu ngati jombi moabheli mu unang'anu, bhela anatukubha chindu chimu na mwahi waki Yesu Kristo, Mwana waki, ghoutugholola mahoku ghitu ghokapi.
7 Se, porém, andamos na luz como ele mesmo está na luz, temos comunhão recíproca uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Anatupwaghiki kubha ngachetubhi na mahoku, tulikolowa tabhete, na wala chakaka ngachejibhi mkati jito.
8 Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Nambu anatupwaghiki kwaka Chapanga kubha tutehi mahoku, bhela, Chapanga nde ndongwana na wambone chikahi chokapi, anaatubhokiha mahoku ghitu na kutugholola mahakau ghitu ghokapi.
9 Se reconhecemos os nossos pecados, {Deus aí está} fiel e justo para nos perdoar os pecados e para nos purificar de toda iniqüidade.
10 Anatupwaghiki kubha ngachetuhengiki mahoku, tuntenda Chapanga kubha mpuhe, na wala Lilobhi laki ngachelibhi mkati jito.
10 Se pensamos não ter pecado, nós o declaramos mentiroso e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.