1 Coríntios 9
mpa (MPA) vs NTLH
1 Bho, nepani le nga na mundu wa kulijeka? Bho, nepani le nga mtumi waka Kristo? Bho, nepani le ngachenumbweni Yesu Kristo Bambo witu? Bho, mabhanganya le nga kwa ndandi ja lihengu langu muka Bambo?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Hata ngati kwa bhandu bhangi nepani nga mtumi nemekakiki na Kristo, nambu nde chakaka kwinu mwehapa kubha nepani nde mtumi waka Kristo. Maghambu kutama kwinu kwa kulombana na Kristo kulangiha kubha nepani nde mtumi waka Bambo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Aghagha nde mayangu ghangu kwa bhandu bhala bhabhambenga:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Bho, ngachetubhi na uwezu wa kula na kunywa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bho, ngachembalika le kujengalela ulenganesu wa mitumi bhangi, na bhalongu bhaka Bambo na Kefa, kwa kuntola nhwanu wangu Mkristo mu myanja jangu?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Au bho, nepeni na Banaba pela nde tetupalika kuhenga lihengu nahuli kuweza kulipatila mambu ghatughapala?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Bho, linjolinjoli bholi joajenda kungondo chikahi chokapi chela kwa kulilepela mwene? Bho, nde nane joapanda mizabibu jwangakula mapambiku ghake? Au bho, nde mdima bhole jwangakunywa mahibha gha hinyama yaki yeadima?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bho, mbwagha le mambu aghagha kimundu pela? Bho, Shelia najombi ngachejipwagha bhelabhela?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ilembakiki mu Shelia jaka Musa: “Ngaujikonga ndomu ng'ombi pajihenga lihengu la kupumunda chilebhe.” Bho, nde kupwagha kubha Chapanga aholalela mambu gha ng'ombi?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Bho, ngacheakabhi atuholalela tepani paakabhi apwagha bhenibhela? Ena, aghagha ghakalembakiki kwa ndandi jitu tepani, ndandi jola joalema na jola joahuna, bhokapi bhabheli bhabhi na haki ja kuhobhalela kupata pandu pa mahunu ghabhu.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Anakubhi tepani tupandiki imbeju ja kiroho mkati jinu, bho, nga lilobhi likolongwa ngati anatupatiki hindu kuhuma kwinu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Anakubhi bhandu bhangi bhapalika kupata ghanihagha kuhuma kwinu, bho, tepani le ngachetubhi na haki nakanopi kupeta bhanganya habha?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Bho, ngachemmanyi kubha bhandu bhabhahenga lihengu mu Nyumba jaka Chapanga bhapata chilebhi chabhu kuhuma mu Nyumba jaka Chapanga, na bhala bhabhahenga lihengu palongi ja chihanja cha nyambiku bhapata pandu pabhu kuhuma pa chihanja cha nyambiku?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bhelabhela, Bambo alaghalakili kubha bhala bhabhatangaza Malobhi Manyahi bhapata ghaghapalika kwa matamu ghabhu kubhokana na Malobhi Manyahi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nambu nepani ngachenatumi mambu ghanihagha hata limu. Na kabheti ngachenemba ghangani nakahobhalya kubha anandendila ghanihagha, kwa ndandi mbanga mbotele kuliku mundu jokapi jola kunyima kulilumbalila kwangu kone.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kwa ndandi hata ngati ndangaza Malobhi Manyahi, ngachemi na la kulilumbalila, maghambu aleli nde lihengu lelimbalika kulihenga. Na ananichibhonaje ngati nangakutangaza Malobhi Manyahi!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kwa ndandi ananhengiki lihengu lende kwa kupala namwete mi na nhupu, nambu anakubhi nga kwa kupala namwete, bhela, chenhenga nde kuhenga pela lihengu leambeki kulihenga.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Bhela bho, nhupu wangu nde kyane? Nhupu wangu nde kubha pandangaza Malobhi Manyahi waka, ndangazaje panga kujopa mambu ghala ghambalika kupekewa, nganihika kutumila kwa uhakau uwezu wangu ghomi nau mu kutangaza Malobhi Manyahi.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kwa ndandi hata ngati nepani mili wakulijeka kwa bhandu bhokapi, nakalitendiki nuntumwa wa bhokapi, nahuli mbata kubhahuta bhandu bhamaheli nakanopi kwaka Kristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kwa Bhayahude nakabhi ngati Myahude, nahuli nabhapata Bhayahude, kwa bhala bhabhabhi pahi ja Shelia, nakabhi ngati mili pahi ja Shelia kwabhu, hata koni nepani namweti ngachemili pahi ja Shelia, nahuli nabhapata bhala bhabhabhi pahi ja Shelia.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kwa bhandu bhangakubha na Shelia nakabhi ngati ngachemi na Shelia hata koni ngachemi wakulijeka kutali na Shelia jaka Chapanga, nambu mi pahi ja Shelia jaka Kristo, nahuli nhweza kubhapata bhandu bhangakubha na Shelia.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kwa bhandu bhabhabhi zaifo nakabhi zaifo, nahuli nabhapata bhandu bhazaifo. Mili hali yokapi kwa bhandu bhokapi, nahuli kwa indela yokapi mbataje kubhakengalela bhakumu bhabhu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ndenda ghokapi hagha kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, nahuli mbata nhupu yaki papamu na bhandu bhangi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bho, ngachemmanyi kubha bhala bhabhakembela imbelu, bhakembela imbelu bhokapi, nambu joajopalela nhupu nde jumu? Nkembalaje imbelu bhelabhela, nahuli mpata nhupu.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kila mundu joapala kubhapeta bhajaki mukukembela, aghaleka ghokapi. Bhela bhombi bhatenda bhenibhela nahuli bhajopalya litaji langakutamakila, nambu tepani tutenda bhenibhela nahuli tupataje litaji langakuhalibika.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Bhela, nepani ngachengembela ngati mundu joakembela panga na lengu, wala ngachengomana ngati mundu joalapula mpongu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nambu nijing'aha hyegha jangu na kulihibhalila nahuli ananyomwi kubhatangazila bhandu bhangi, nepani namwete nganikubha mundu wa kukanakika.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.