1 Coríntios 9
mpa (MPA) vs ARA
1 Bho, nepani le nga na mundu wa kulijeka? Bho, nepani le nga mtumi waka Kristo? Bho, nepani le ngachenumbweni Yesu Kristo Bambo witu? Bho, mabhanganya le nga kwa ndandi ja lihengu langu muka Bambo?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Hata ngati kwa bhandu bhangi nepani nga mtumi nemekakiki na Kristo, nambu nde chakaka kwinu mwehapa kubha nepani nde mtumi waka Kristo. Maghambu kutama kwinu kwa kulombana na Kristo kulangiha kubha nepani nde mtumi waka Bambo.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aghagha nde mayangu ghangu kwa bhandu bhala bhabhambenga:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Bho, ngachetubhi na uwezu wa kula na kunywa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bho, ngachembalika le kujengalela ulenganesu wa mitumi bhangi, na bhalongu bhaka Bambo na Kefa, kwa kuntola nhwanu wangu Mkristo mu myanja jangu?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Au bho, nepeni na Banaba pela nde tetupalika kuhenga lihengu nahuli kuweza kulipatila mambu ghatughapala?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Bho, linjolinjoli bholi joajenda kungondo chikahi chokapi chela kwa kulilepela mwene? Bho, nde nane joapanda mizabibu jwangakula mapambiku ghake? Au bho, nde mdima bhole jwangakunywa mahibha gha hinyama yaki yeadima?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bho, mbwagha le mambu aghagha kimundu pela? Bho, Shelia najombi ngachejipwagha bhelabhela?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ilembakiki mu Shelia jaka Musa: “Ngaujikonga ndomu ng'ombi pajihenga lihengu la kupumunda chilebhe.” Bho, nde kupwagha kubha Chapanga aholalela mambu gha ng'ombi?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Bho, ngacheakabhi atuholalela tepani paakabhi apwagha bhenibhela? Ena, aghagha ghakalembakiki kwa ndandi jitu tepani, ndandi jola joalema na jola joahuna, bhokapi bhabheli bhabhi na haki ja kuhobhalela kupata pandu pa mahunu ghabhu.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Anakubhi tepani tupandiki imbeju ja kiroho mkati jinu, bho, nga lilobhi likolongwa ngati anatupatiki hindu kuhuma kwinu?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Anakubhi bhandu bhangi bhapalika kupata ghanihagha kuhuma kwinu, bho, tepani le ngachetubhi na haki nakanopi kupeta bhanganya habha?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bho, ngachemmanyi kubha bhandu bhabhahenga lihengu mu Nyumba jaka Chapanga bhapata chilebhi chabhu kuhuma mu Nyumba jaka Chapanga, na bhala bhabhahenga lihengu palongi ja chihanja cha nyambiku bhapata pandu pabhu kuhuma pa chihanja cha nyambiku?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Bhelabhela, Bambo alaghalakili kubha bhala bhabhatangaza Malobhi Manyahi bhapata ghaghapalika kwa matamu ghabhu kubhokana na Malobhi Manyahi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nambu nepani ngachenatumi mambu ghanihagha hata limu. Na kabheti ngachenemba ghangani nakahobhalya kubha anandendila ghanihagha, kwa ndandi mbanga mbotele kuliku mundu jokapi jola kunyima kulilumbalila kwangu kone.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Kwa ndandi hata ngati ndangaza Malobhi Manyahi, ngachemi na la kulilumbalila, maghambu aleli nde lihengu lelimbalika kulihenga. Na ananichibhonaje ngati nangakutangaza Malobhi Manyahi!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kwa ndandi ananhengiki lihengu lende kwa kupala namwete mi na nhupu, nambu anakubhi nga kwa kupala namwete, bhela, chenhenga nde kuhenga pela lihengu leambeki kulihenga.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Bhela bho, nhupu wangu nde kyane? Nhupu wangu nde kubha pandangaza Malobhi Manyahi waka, ndangazaje panga kujopa mambu ghala ghambalika kupekewa, nganihika kutumila kwa uhakau uwezu wangu ghomi nau mu kutangaza Malobhi Manyahi.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kwa ndandi hata ngati nepani mili wakulijeka kwa bhandu bhokapi, nakalitendiki nuntumwa wa bhokapi, nahuli mbata kubhahuta bhandu bhamaheli nakanopi kwaka Kristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kwa Bhayahude nakabhi ngati Myahude, nahuli nabhapata Bhayahude, kwa bhala bhabhabhi pahi ja Shelia, nakabhi ngati mili pahi ja Shelia kwabhu, hata koni nepani namweti ngachemili pahi ja Shelia, nahuli nabhapata bhala bhabhabhi pahi ja Shelia.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kwa bhandu bhangakubha na Shelia nakabhi ngati ngachemi na Shelia hata koni ngachemi wakulijeka kutali na Shelia jaka Chapanga, nambu mi pahi ja Shelia jaka Kristo, nahuli nhweza kubhapata bhandu bhangakubha na Shelia.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kwa bhandu bhabhabhi zaifo nakabhi zaifo, nahuli nabhapata bhandu bhazaifo. Mili hali yokapi kwa bhandu bhokapi, nahuli kwa indela yokapi mbataje kubhakengalela bhakumu bhabhu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ndenda ghokapi hagha kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, nahuli mbata nhupu yaki papamu na bhandu bhangi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Bho, ngachemmanyi kubha bhala bhabhakembela imbelu, bhakembela imbelu bhokapi, nambu joajopalela nhupu nde jumu? Nkembalaje imbelu bhelabhela, nahuli mpata nhupu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kila mundu joapala kubhapeta bhajaki mukukembela, aghaleka ghokapi. Bhela bhombi bhatenda bhenibhela nahuli bhajopalya litaji langakutamakila, nambu tepani tutenda bhenibhela nahuli tupataje litaji langakuhalibika.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Bhela, nepani ngachengembela ngati mundu joakembela panga na lengu, wala ngachengomana ngati mundu joalapula mpongu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nambu nijing'aha hyegha jangu na kulihibhalila nahuli ananyomwi kubhatangazila bhandu bhangi, nepani namwete nganikubha mundu wa kukanakika.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.