1 Coríntios 6

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngati mundu jumu pachilanda jinu abhi na ngondo na njaki, bho, atumbu bholi kujenda kuntakila njaki kwa bhandu bhangakummanya Chapanga, badala ja kujenda kuntakila kwa bhahuhu?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Bho, ngachemmanyi kubha bhahuhu anabhatemula ndema? Nanamu ngati anantemula ndema, bho, ngachemuweza kutemula matakilu machoku machoku?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Bho, ngachemmanyi kubha anamwatemula bhatumika bha kunani kwaka Chapanga? Bhela mwanganya muweza kutemula nakanopi mambu gha matamu ghani!
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Bhela mwehapa mabhandu mwemunhobhalela Kristo pamkubha na ngondo kubhokana na mambu gha machobha ghani, bho, mubhabheka kubha bhatemula bhandu bhala bhabhabhalangika kubha nga chindu mu likanisa?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nongela bhenibhela nahuli mpataje iyoni! Bho, nde kupwagha kubha nga mundu hata jumu pachilanda jinu joabhi na mbulau, joaweza kujomola matakilu pachilanda ja bhalongu bhabhunhobhale Kristo?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nambu nde chakaka kubhi na ntetu kubha ndongu muhobhalela antakila muhobhalela njaki atemulikaje, kabheti palongi ja bhandu bhangakuhobhalela!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Uchakaka we nde kubha kutakilana pe mabheti kwa mabheti kulangiha kubha ndepalili nakanopi. Bho, nga lijambu lamboni le kwinu kuhengewa mahakau? Bho, nga wichu le kwinu kunyaghulika hindu hinu?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Nambu, nde mwehapa mwemwatendela bhandu mahakau na kunyaghula hindu ya bhandu bhangi, bhelabhela mtenda mambu ghanihagha hata kwa bhalongu bhahobhalela bhajinu!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Au bho, ngachemmanyi kubha bhandu bhahakau ngabhaupweleli Ukolongwa waka Chapanga? Ngamwalikolowa! Bhandu bhabhahenga ukemi, bhabhajojabhela imong'umong'u, bhagone, bhafilaji au bhalawiti,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 bhihe, bhabhatokulela kubha na hindu yamaheli, bhabhalobhela uwembi, bhabhaghamba, wala bhabhakolowa, wala bhanyaghula, bhanganya bhanihabha bhokapi ngabhaupweleli Ukolongwa waka Chapanga.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Bhakumu bhinu mkabhi bhandu bha ntundu ghonihoghu, nambu mkagholuliki, na kutendakeka bhahuhu, na kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja lihina laka Bambo Yesu Kristo, na kwa Roho waka Chapanga witu.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Mundu aweza kupwagha, “Kwangu nepani kila chindu nde halali.” Ena, nambu nga kila chindu nde chambone. Nyetakela kubha kila chindu nde halali kwangu, nambu ngachembala kubha mkongeka wa chindu chokapi chela.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Uweza kupwagha, “Chilebhi nde kwa ndandi ja lutumbo, na lutumbo nde kwa ndandi ja chilebhi.” Ena, nambu Chapanga anaayonanga yokapi ibheli. Hyegha jaka mundu ngachejibhi kwa ndandi ja ukemi, nambu kwa ndandi jaka Bambo, na Bambo kwa ndandi ja hyegha.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Bhela, Chapanga joakamuyohiki Bambo kuhuma kwa bhabhapotile, anaatuyohaje na tepani kwa makili ghaki.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Bho, ngachemmanyi kubha hyegha hinu nde ihungu ya hyegha jaka Kristo? Bho, muholakela le nhweza kutola hyegha jaka Kristo na kujitenda kubha pandu pa hyegha jaka mkemi? Ngabhela!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Au bho, ngachemmanyi kubha mundu joalombana na mkemi akubha hyegha jimu nako? Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabheli bhala anabhabya hyegha jimu.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Nambu jola joalilombiki na Bambo akubha roho jimu naku.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Mulijepaje nakanopi na chijaka. Mahoku ghangi ghokapi ghahengeka kunja ja hyegha jaka mundu, nambu jola joatenda chijaka ahenga mahoku mkati ja hyegha jaki mwene.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Bho, ngachemmanyi kubha hyegha hinu nde Nyumba jaka Roho Mhuhu joabhi mkati jinu, ambaju mkunjopalili kuhuma kwaka Chapanga? Bhela, mwanganya nga bhinu mabhete.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Mukahemaliki kwa bei ngolongwa. Bhela, mundumbalya Chapanga kwa hyegha hinu.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.