Tiago 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kune kun elkiyo miŋ, ɗeyyiso ti niikiyto kʼono a diinaguŋ geŋ an ettiyo ti too me? Kane geŋ an ettiyo tʼurzi n̰aapu ere i ɗeyyiso daayum adda kʼadduguŋ gettiyo.
1 De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
2 Kune kun di dehu sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, wo kun kiʼn ooniyo ye. Kun di tôwwo ɗuwo mirsi wo kun di kolɓiso, toŋ kun kʼaane kun kiʼn tʼoone ye. Iŋkino kun di ɗeyyiso, kun di niikiyto, toŋ sulɗi geŋ kun kiʼn tʼoone ye, kono kun ki tondiyo Raa ye.
2 Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
3 Wo aame kun tonde Raa toŋ, munɗa kun ki yʼ tʼoone ye kono elkisaguŋ olɗo, kun dehu pay kun di latte a n̰aapu ere tudduguŋ ti dehu.
3 E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
4 Kune ɗoŋ i ki seeɗu urzi Raa ye, ki kotto kun suune kee ti duniya laŋziká maŋ, geŋ kee adu ti Raa. Iŋkino geŋ ɗerec, wede yi dehu laŋziká ti duniya maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼise adu ti Raa.
4 Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
5 Kune kun elkiyo miŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ ki bita ko, ono ɗoŋ anʼde: «Raa yoŋ yʼokkiso, yi ti geyyiso ɓaadaŋ unde ere yʼin ele te»?
5 Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : “O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.”
6 Wo beeko ere Raa yʼin ize gette, todʼte a jiire sey, kono soŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ Raa yʼan di-toogiyo, wo ɗe yʼan dʼisiyo beehiye a ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye.»
6 Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.”
7 Iŋkino maŋ Raa geŋ kun i ottilo, wo ɗe a Meeda siitanɗani kun i-ti toogo wo todʼ tʼa leɗɗa dokki ti tudduguŋ me.
7 Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
8 Kun a odo goppoŋ ki sirpa Raa, wo yoŋ yʼa dʼetta goppoŋ ki sirpaguŋ. Kune beyɗiyaguŋ ɗoŋ kun dʼisiyo olɗiko geŋ kun tiʼn iso kamilen̰, wo kune ɗoŋ i ɓaakiysa geŋ adduguŋ kun tiʼn iso kamilen̰.
8 Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
9 Kun tʼiso sommagi dondoŋ, kun lekko adda môolo wo kun ôolo ti zumari a edaguŋ. Koobiytaguŋ gette ti-kama ti môolo, wo uŋsuwaguŋ ti-kama ti ulbe kʼooɗiyo.
9 Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
10 Kun ti-tʼiso tudduguŋ n̰eŋkiti a ɗaana Galmeega, wo yoŋ yʼun diʼn isa deero.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
11 Zemɓa ki nuŋ, kun ɗekke tudduguŋ ye. Wede yi ɗekkiyo leemadí, ise yi ɗekkiyo booro ekki leemadí maŋ, geŋ yi rootiyo ulsu a oogoro Raa wo yi ɗekkiyo booro ettú. Wo ɗe aame ki ɗekkiyo booro ekkʼoogoro maŋ, kee ki tʼize wede ɗekkiyo booro wo ki-tʼize tuddá aa wede i ki daaniya oogoro ye baa.
11 Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
12 Ki too maŋ Raa ɗaŋŋal elo oogoro wo i ɗekka booro me, yode ɗaŋŋal eliyo uttiyo a ɗuwo wo i tôwwo me. Iŋkino maŋ kʼelkiyo kee wee wee ki ɗekkiyo booro ekki bakadá me?
12 Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
13 Aŋkeŋ kun ollo, kune ɗoŋ kun rootiyo, kunʼde: «Aŋki, koo soggo koo maŋ ay tʼetta kʼadda geeger soo, ay di lekko ozzine, ay dʼisey suuk wo ay a-tʼooney soŋko tʼeego.»
13 Agora escutem, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!”
14 Wo kune kun ki suune ye munɗa wede un aana a lekkiyaguŋ ere ki soggo te. Ɗerec, kune lekkiyaguŋ gette aakede koliyo ti dʼettiyo taŋ booloŋ, saŋ ti-tʼeŋgilso gettiyo.
14 Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
15 Ki too maŋ munɗa wede kun di roote en̰n̰o: «Aame Galmeega yi dehu maŋ, kaye ay di lekka wo ay dʼisa munɗa kino kino.»
15 O que vocês deveriam dizer é isto: “Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.”
16 Wo ki kotto, tʼurzi kʼonamguŋ geŋ kun koliyo wo kun tamma tudduguŋ. Ita koliyo tudde ere iŋkino gette olɗo.
16 Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
17 Iŋkino maŋ wede tuuku yi suune isiyo beehiyko wo yi ki ti tʼisiyo ye maŋ, yoŋ geŋ yi tʼize olɗiko.
17 Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.