Mateus 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ maŋ a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí mosogo, maŋ an dʼiise sattita geme an di doyɗiso.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Kane Pariziyeŋ an wulle iŋkino maŋ, an i di ruute Isa, anʼde: «Ki wollo sanalliyagá an dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye a onniyo ere ki puukiyadiŋ te!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Wo ɗe Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ki kotto kun gire adda mattup kʼoogoro Muusa me a onniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ, ɗoŋ seɗeke i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an ki daaniya urzi kʼoogoro kʼonniyo gettiyo ye, an di naabiya, toŋ maŋ booro tʼan kiʼn seeɗu ye.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Wo kun ollo, nʼun di rooto: a en̰n̰o i dʼede wede ede i jiire Ɓoy Raa!
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kuneʼŋ ɗuwo eŋ munɗa ulsu an kʼize ye toŋ, kunʼde booro tiʼni ziiɗa. Iŋkino maŋ kun kiʼn zuune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ni dehu kun dʼise adde koɗuwo ti ɗuwo, geŋ i jiire seɗeke ere kun isiyo ki seyɗi.”»
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ te.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Tiŋ geŋ Isa yʼa iŋgile yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí unto. Kane Pariziyeŋ an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ urzi tʼele ko, kʼeliyo beeko a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Wo yo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wee wee, aame i-dʼede damsadí soo ɗaŋŋal ti tʼiire adda kʼolɗe sohuru a onniyo ere ki puukiyadiŋ maŋ, yʼa kʼette, tʼadda kʼolɗe yʼa ki tʼaɗɗe ye me? Eyye, yʼa-tʼaɗɗe!
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Wo wedusu geŋ yi jiire damsa taŋ ɓaadaŋ! Geŋ iŋkino oogiradiŋ urzi tʼele a wedusu ki-dʼise beehiye a onniyo ere ki puukiyadiŋ te.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima aakede bakadí soo me.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Saŋ kane Pariziyeŋ tiŋ geŋ an tʼuɗɗe, an iideʼŋ an tʼugiye, an tʼîide onamaŋ kaŋ soo a tukkʼIsa, an di dehe urzi ki tôwwadí.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Isa yʼa ti zuune elkiso Pariziyeŋ te, iŋkino maŋ tiŋ geŋ yʼa tʼirga, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine. Ti diinayaŋ ɗoŋ pay eeni yʼan dʼele beeko.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Wo yʼan di ruute ti golla zakiɗi a ɗuwo, kono an ki roote ye a munɗa wede yʼize me.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Geŋ iŋkino a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi Ezayi, yʼede:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «En̰n̰o wede naabadó wede ni biire me,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Yi ki deha niikiyto kʼono ulpi ti wenɗa ye, yi ki ɗillita ɗollite ye,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Yoŋ yʼa koona tasse ti kane ɗoŋ toogadaŋ umbo me, geŋ aakede alala ere i-guuɗite gette yi ki ti damɓa ye,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Wo ita ɗuwo pay an zaapa elkiyadaŋ a sundí.»
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Saŋ maŋ Isa an i dʼirkiɗo wede soo iŋkino koosiyo wo yi kʼorbe ye, kono i-dʼede siitan a eedí. Wede geŋ Isa yi-dʼele beeko, bizí a tʼihina yʼa iise ono wo yi wolliyo keren̰.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Kane ɗoŋ duuru geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo pay an di ruute, anʼde: «Yode eŋ wede an yi waaku Wede ti biza bumɓu Dawut ye ko?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Wo kane Pariziyeŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Wede eŋ, tode Belzebul Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Wo Isa yʼa zuune elkisadaŋ, iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Moziko ere tuuku ɗoŋtú an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, mozikadaŋ a latte. Geeger ere tuuku ɗoŋtú an ɗeyyiso ti tuddaŋ, wo adda ɓoy wede tuuku ɗoŋzí an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Geŋ iŋkino kay, aame Meeda siitanɗani ti lommite siitanɗani eebutú maŋ, geŋ an ɗeyyiso ti tuddaŋ batum. Wo ɗe geŋ ki kotto mozikatú ti kʼaane ti ki lekke ye!
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Kune kunʼde ni lommite siitanɗani o eliyo toogo Belzebul. Ɗe iŋkino maŋ, ɗoŋ a itaguŋ an lommite siitanɗani ti toogo kʼaaye? Geŋ kane batum an un kaza munɗa wede kun rootiyo a tukki nuuno geŋ ɗerec ye.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Wo ɗe geŋ, nuŋ o eliyo toogo Unde Raa ni lommite siitanɗani me maŋ, geŋ i-kaza Moziko Raa todʼ tʼiina di kune baa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Aame wede yi dehu yi-tʼette adda ɓoy ki wede i-dʼede toogo wo yʼa sikiti sulɗizí maŋ, wede geŋ ki poone yʼa-kettite wede toogo ɗoo miŋ, yʼa aane yʼa sikiti sulɗi tʼadda ɓoy kollo.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Wede yoŋ ki nuuno yeʼŋ, yoŋ aduzó. Wo wede yʼa ki nʼ noogiyo ki tussiyo yeʼŋ, yoŋ yi teepiyo ki teepiyo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Geŋ kono kʼiŋkino, nʼun di rooto, ɗuwo Raa yʼan tʼisa tambobino a olɗiko ere pay an isiyo, ti kalɗita ere pay an kalɗita suma Raa gette. Wo ɗe wede i kalɗita Unde Raa maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-kʼisa tambobino ye.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Wede tuuku yi ruuta munɗa ulsu a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-tʼisa tambobino. Wo ɗe wede tuuku i ruutita munɗa ulsu a tukki Unde Kamilen̰ maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-kʼisa tambobino ye, ise adda duniya ere aŋken̰n̰o, ise adda duniya ere ki ɗaana toŋ maŋ.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «Aame undumu beehiye maŋ, in̰n̰izí toŋ beehiye pây. Wo aame undumu ulsu maŋ, in̰n̰izí toŋ ulpi kay. Iŋkino maŋ undumu in yi suuniyo tʼurzi kʼin̰n̰izí.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi ɗe! Mummino kun dʼaane kun di roote ono ɗoŋ beehiye me? Ɗerec, munɗa wede ɗuwo an okumso adda kʼaddaŋ gen̰n̰o aɗɗiya ti bizaŋ me.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Wedusu wede beehiyeʼŋ, beehiyko tʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ beehiye yʼukume adda kʼaddí, wo wedusu wede ulsuʼŋ, munɗa ulsu yʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi yʼukume adda kʼaddí.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kun ollo, nʼun di rooto: A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, ɗuwo a ono ɗoŋ pay an ruutite daa kʼurzizaŋ geŋ an dʼoopey eedaŋ.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ɗerec, tʼurzi kʼono ɗoŋ aɗɗiya ti bizá, Raa yʼa di roota kee ki diine a ɗaanadí, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ aɗɗiya ti bizá, Raa yʼa di roota kee booro ti ki ziiɗa me.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Iŋkino maŋ ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi ti Pariziyeŋ miibi an di tunde Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, ay dehu kʼay dʼise munɗa kʼarmika ay di wolle a kize kee Raa yi-kʼigibo.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ita ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, kane ɗoŋ ulpi wo an ki seeɗu urzi Raa ye, an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo. Wo armika ti doolo Raa yʼan kʼisa ye, daa ki armika ere Raa yʼize ti kaaga a nebi Zonas ye maŋ.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Kun suune Zonas geŋ yʼa likke on̰n̰u aɗo wo diɗɗo aɗo adda kʼadde puuniso ere meeda. Iŋkino kay nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼottiba wo nʼa lekka on̰n̰u aɗo wo diɗɗo aɗo adda muuzo.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, ɗoŋ geeger ki Ninib an dʼooziga ki tukki ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o, wo an di roota: “Kuneʼŋ booro tʼunni ziiɗa.” An roota iŋkino kono aame ɗoŋ geeger ki Ninib an illiga Zonas yi gizite urzi kʼono Raa maŋ, an di gime lekkiyadaŋ. Wo a en̰n̰o i dʼede wede ede yʼa jiire Zonas sey.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, mohita ere ti siiɗo ki kese ɗanɗi tʼa ooziga ki tukki ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o, wo tʼan di roota: “Kuneʼŋ booro tʼunni ziiɗa.” Ti roota iŋkino kono todʼ tʼiizigo ti siiɗiyagi ɗoŋ dokki tʼita Raa kono tʼa olliga suuniyo kʼono ere ki Salamoŋ, wo a en̰n̰o i dʼede wede ede yʼa jiire Salamoŋ sey.»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Aame siitan gette ti tukki wedusu ti tʼaɗɗiya maŋ, ti dʼeŋgilso kʼadda balɗa dehutu kʼume wede tʼa lekkey, wo ti ki dʼooniyo ye.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Iŋkino ti rootiyo adda kʼaddutú, ti dʼeesiyo: “Ni-kime kʼadda bindó ere an di nʼilmo.” Wo a kamatú gette, tʼiideʼŋ ti-tʼuuney biino guguba, rookiyo kamilen̰ wo sulɗutú okkime beehiye.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Iŋkino maŋ ti di kama kʼadda balɗa, tʼa waaku siitanɗani ti doolo sarat bundiɗi a jiire tode sey. An di-kama kaŋ soo, an tʼettiyo adda biino gettiyo i-tʼisiyo ɓoozaŋ. Iŋkino yo wede geŋ, lekkiyadí ere kʼita i-tʼisiyo oon̰e i ceeriyo ere ki poone. Wo geŋ aasa iŋkino kay ki ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o ulpi geŋ me.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Isa adda ɓoy, a ɗoŋ duuru yʼan ti rootiyto ɓotto, aame geŋ meedí ti zemɓadí an dʼiina, wo an tʼîhira ti paate, an dehu an i di roote.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Maŋ wede soo iŋkino yi di ruute a Isa, yʼede: «Kʼollo, meedá ti zemɓadá an tʼîhira ti paate, an dehu an a-di roote.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Wo ɗe a wede geŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto maŋ, meedó ti zemɓadó aŋ wee wee?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Maŋ yʼa dʼuuye beezí ki tukki sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Kun wollo, kane en̰n̰o aŋ meedó ti zemɓadó me.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay Meegó Raa a kandaane yi dehu geŋ, yode gen̰n̰o leemadó, teemadó wo meedó me.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.