João 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Kune ulbuguŋ i tʼooɗe ye. Kun zaapo adduguŋ a Raa wo kun zaapo adduguŋ a nuuno pây.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Adda ɓoy Meegó geŋ ume lekkiyo ɓaadaŋ. Ki kotto aame ume umbo maŋ, nuŋ nʼun ki roote ye, nʼette nʼun dʼokkimey ume me.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Aame ume nʼiida nʼun tʼikkimo maŋ, nʼa-kimo nʼun tiʼn sika, kono in di lekkey kaŋ soo a ume wede nuŋ ni lekkey.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kune kun yi suune urzi wede kʼume nuŋ nʼette me.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Maŋ Tomas yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, kaye ay ki suune ye ume wede kee kʼette me. Ɗe mummino ay di suune urzi me?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ urzi, nuŋ miŋ ɗerec wo nuŋ miŋ lekkiyo. Wenɗa soo toŋ umbo yʼa tʼette kʼume Meega daa nuuno me.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Aame nuŋ kun ni zuune maŋ, Meegó toŋ kun di yʼ suune kay. Wo ti aŋki eŋ miŋ kun yi zuune, wo kun yi wulle.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Maŋ Pilip yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, Meega too me kʼay ki yʼ kazi ɗo, maŋ addey a-tʼudiga.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kee Pilip, nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, miŋ ki ki nʼ suune ye? Wede yi ni wulle maŋ, geŋ aa yi wulle Meega. Ɗe ki moo me ki rootiyo nʼun kaza Meega me?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Kee ki kʼumɓe ye ko, nuŋ ti Meega, wo yoŋ ti nuŋ aa wede soo me. Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, ni ki rootiyo ti suma nuuno kʼeedó ye. Wo Meega wede i lekkiyo kettiyo ti nuŋ geŋ, yi dʼisiyo naabadí tʼurzi nuuno.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Kun zaapo adduguŋ a nuuno, ki kotto nuŋ ti Meega wo yoŋ ti nuŋ kaye aa wede soo. Aame a onamó eŋ kun kʼamɓu ye toŋ, kun amɓo a naabo ere nʼisiyo.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, naabo ere nuŋ nʼisiyo ette, yoŋ yʼa-tʼisa, wo yʼaasa naabo ere a ceera ettiyo sey, kono ni-kime kʼume Meega.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Munɗa wede kun tunda ti sundó maŋ, nuŋ nʼun di yʼisa, kono ɗuwo an tʼimma Meega tʼurzi kʼUlo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Aame kun tunda munɗa ti sundó maŋ, nuŋ nʼun di yʼisa.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Aame kun ni geyyiso maŋ, urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo geŋ kun dʼozire eego.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Wo nuŋ nʼa tonda Meega, yʼun tʼigibo wede doolo yʼun diʼn nooga, yʼa lekka daayum kettiyo ti kune.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Wo todʼtiŋ Unde ere ki Ɗerec, tode gette ɗoŋ duniya an ki ti seeɗa ye, kono an ki ti wolliyo ye wo an ki ti suune ye. Wo ɗe kune kun ti suune, kono todʼ ti lekkiyo kettiyo ti kune, wo todʼte tʼa lekka adda kʼadduguŋ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Geŋ i-kaza nʼun kiʼn oola noŋgayi ye, nʼa kimo tudduguŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Taŋ booloŋ ɗaŋŋal ɗoŋ duniya an ki nʼ wolla ye baa. Wo kune kun di nʼ wolla, kono nuŋ ni lekkiyo zeere, wo kune toŋ kun di lekka zeere kay.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Onniyo gette tʼiina maŋ, kune kun di suuna nuŋ ti Meegó kaye aa wede soo, kune ti nuŋ wo nuŋ ti kune aa wede soo.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wede yi seeɗu a urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo wo yʼa ti sooru eego maŋ, yoŋ yi ni giyye. Wo wede i ni giyye geŋ, Meegó yʼa yi geyya wo nuŋ toŋ maŋ nʼa yi geyya kay, nuŋ nʼa kiza tuddó daayum a yode.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ziid, wede an yi waaku Ziidas Iskariyot ye, yi di ruute a Isa, yʼede: «Galmeegey, mummino me kee kʼa kiza tuddá a kaye, a ɗoŋ duniya ye me?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi ni giyye geŋ, yʼa seeɗa onamó, wo Meegó yʼa yi geyya. Meegó ti nuŋ kaye ay tʼetta di yode, ay di lekkey soo.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Wede yi ki nʼ geyye ye geŋ, onamó yi kiʼn seeɗu ye. Ono ɗoŋ kun ollige eŋ ti suma nuuno kʼeedó ye, ettiyo ti Meega wede i nʼigibo.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute ki poone nuŋ ede ɓotto ti kune geŋ me.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Wo to Ere Noogiyo todʼte Unde Kamilen̰, Meegó yi tʼigibo ti suma nuuno. Tode gette tʼun diʼn dooya a sulɗi pay, wo tʼun tʼela elkiyo kun dʼelka ono ɗoŋ pay nʼun ruutite.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nuŋ nʼun iili toose, nʼun ele toose ere ki nuŋ batum. Nuŋ nʼun ele aa ɗoŋ duniya an ki dʼeliyo ye. Ulbuguŋ i tʼooɗe ye, kun orgiɗe ye.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kun illiga nʼun ruute, nʼede: “Nʼeŋgile wo nʼa kimo tudduguŋ.” Aame kun ni giyye maŋ, ulbuguŋ aase uŋse a eŋgilsadó kʼume Meega, kono yo Meega goole ti nuŋ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Sulɗi geŋ tʼaŋken̰n̰o nʼun tiʼn rooto ki poone an dʼaana, kono aame an iina maŋ kun di zaapa adduguŋ a nuŋ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Aŋkeŋ ki ɗaana eŋ ni kʼaana rootiyo kʼono ti kune ye baa, kono Mohita duniya tʼettiyo, wo ɗerec tode gette i-kʼede toogo ye a tukki nuŋ me.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Nʼisiyo munɗa wede a-tʼette a ono ɗoŋ Meega Raa yʼo ruute, kono tʼurzi geŋ ɗoŋ duniya an di suuna nuŋ Meega ni yʼ giyye. Tʼeŋ kun tʼoozo, in eŋgile.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.