João 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Kune ulbuguŋ i tʼooɗe ye. Kun zaapo adduguŋ a Raa wo kun zaapo adduguŋ a nuuno pây.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Adda ɓoy Meegó geŋ ume lekkiyo ɓaadaŋ. Ki kotto aame ume umbo maŋ, nuŋ nʼun ki roote ye, nʼette nʼun dʼokkimey ume me.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Aame ume nʼiida nʼun tʼikkimo maŋ, nʼa-kimo nʼun tiʼn sika, kono in di lekkey kaŋ soo a ume wede nuŋ ni lekkey.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Kune kun yi suune urzi wede kʼume nuŋ nʼette me.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Maŋ Tomas yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, kaye ay ki suune ye ume wede kee kʼette me. Ɗe mummino ay di suune urzi me?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ urzi, nuŋ miŋ ɗerec wo nuŋ miŋ lekkiyo. Wenɗa soo toŋ umbo yʼa tʼette kʼume Meega daa nuuno me.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Aame nuŋ kun ni zuune maŋ, Meegó toŋ kun di yʼ suune kay. Wo ti aŋki eŋ miŋ kun yi zuune, wo kun yi wulle.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Maŋ Pilip yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, Meega too me kʼay ki yʼ kazi ɗo, maŋ addey a-tʼudiga.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kee Pilip, nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, miŋ ki ki nʼ suune ye? Wede yi ni wulle maŋ, geŋ aa yi wulle Meega. Ɗe ki moo me ki rootiyo nʼun kaza Meega me?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kee ki kʼumɓe ye ko, nuŋ ti Meega, wo yoŋ ti nuŋ aa wede soo me. Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, ni ki rootiyo ti suma nuuno kʼeedó ye. Wo Meega wede i lekkiyo kettiyo ti nuŋ geŋ, yi dʼisiyo naabadí tʼurzi nuuno.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Kun zaapo adduguŋ a nuuno, ki kotto nuŋ ti Meega wo yoŋ ti nuŋ kaye aa wede soo. Aame a onamó eŋ kun kʼamɓu ye toŋ, kun amɓo a naabo ere nʼisiyo.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, naabo ere nuŋ nʼisiyo ette, yoŋ yʼa-tʼisa, wo yʼaasa naabo ere a ceera ettiyo sey, kono ni-kime kʼume Meega.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Munɗa wede kun tunda ti sundó maŋ, nuŋ nʼun di yʼisa, kono ɗuwo an tʼimma Meega tʼurzi kʼUlo.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Aame kun tunda munɗa ti sundó maŋ, nuŋ nʼun di yʼisa.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «Aame kun ni geyyiso maŋ, urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo geŋ kun dʼozire eego.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Wo nuŋ nʼa tonda Meega, yʼun tʼigibo wede doolo yʼun diʼn nooga, yʼa lekka daayum kettiyo ti kune.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Wo todʼtiŋ Unde ere ki Ɗerec, tode gette ɗoŋ duniya an ki ti seeɗa ye, kono an ki ti wolliyo ye wo an ki ti suune ye. Wo ɗe kune kun ti suune, kono todʼ ti lekkiyo kettiyo ti kune, wo todʼte tʼa lekka adda kʼadduguŋ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Geŋ i-kaza nʼun kiʼn oola noŋgayi ye, nʼa kimo tudduguŋ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Taŋ booloŋ ɗaŋŋal ɗoŋ duniya an ki nʼ wolla ye baa. Wo kune kun di nʼ wolla, kono nuŋ ni lekkiyo zeere, wo kune toŋ kun di lekka zeere kay.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Onniyo gette tʼiina maŋ, kune kun di suuna nuŋ ti Meegó kaye aa wede soo, kune ti nuŋ wo nuŋ ti kune aa wede soo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Wede yi seeɗu a urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo wo yʼa ti sooru eego maŋ, yoŋ yi ni giyye. Wo wede i ni giyye geŋ, Meegó yʼa yi geyya wo nuŋ toŋ maŋ nʼa yi geyya kay, nuŋ nʼa kiza tuddó daayum a yode.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ziid, wede an yi waaku Ziidas Iskariyot ye, yi di ruute a Isa, yʼede: «Galmeegey, mummino me kee kʼa kiza tuddá a kaye, a ɗoŋ duniya ye me?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi ni giyye geŋ, yʼa seeɗa onamó, wo Meegó yʼa yi geyya. Meegó ti nuŋ kaye ay tʼetta di yode, ay di lekkey soo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Wede yi ki nʼ geyye ye geŋ, onamó yi kiʼn seeɗu ye. Ono ɗoŋ kun ollige eŋ ti suma nuuno kʼeedó ye, ettiyo ti Meega wede i nʼigibo.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute ki poone nuŋ ede ɓotto ti kune geŋ me.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Wo to Ere Noogiyo todʼte Unde Kamilen̰, Meegó yi tʼigibo ti suma nuuno. Tode gette tʼun diʼn dooya a sulɗi pay, wo tʼun tʼela elkiyo kun dʼelka ono ɗoŋ pay nʼun ruutite.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nuŋ nʼun iili toose, nʼun ele toose ere ki nuŋ batum. Nuŋ nʼun ele aa ɗoŋ duniya an ki dʼeliyo ye. Ulbuguŋ i tʼooɗe ye, kun orgiɗe ye.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kun illiga nʼun ruute, nʼede: “Nʼeŋgile wo nʼa kimo tudduguŋ.” Aame kun ni giyye maŋ, ulbuguŋ aase uŋse a eŋgilsadó kʼume Meega, kono yo Meega goole ti nuŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Sulɗi geŋ tʼaŋken̰n̰o nʼun tiʼn rooto ki poone an dʼaana, kono aame an iina maŋ kun di zaapa adduguŋ a nuŋ.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Aŋkeŋ ki ɗaana eŋ ni kʼaana rootiyo kʼono ti kune ye baa, kono Mohita duniya tʼettiyo, wo ɗerec tode gette i-kʼede toogo ye a tukki nuŋ me.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Nʼisiyo munɗa wede a-tʼette a ono ɗoŋ Meega Raa yʼo ruute, kono tʼurzi geŋ ɗoŋ duniya an di suuna nuŋ Meega ni yʼ giyye. Tʼeŋ kun tʼoozo, in eŋgile.»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.