Atos 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tunde Etiyeŋ, yʼede: «Onamaŋ an rootiyo a tukki kee geŋ ɗerec ko?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Etiyeŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Maawi ki nuŋ, zemɓa ki nuŋ, kun ollo bee. Aame Ibirayim yi lekkiyo ɓotto a siiɗo kʼehiyadí sundutú Mezapotami, wo ki poone yʼa eŋgila ki geeger ki Araŋ geŋ, Raa goole a jiire yi di gize tuddí,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 wo yi di ruute, yʼede: “Ki tʼoozo ki oolo siiɗadá, wo ɗoŋ ɓoozá kʼa eŋgilo ki siiɗo ere saŋ maŋ nʼa di kizey.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Iŋkino maŋ Ibirayim yʼa tʼiiziga, yʼa tʼuɗɗe ti siiɗo Kalde, yʼa iŋgile yi lekkiyo a geeger ki Araŋ. Wo bini meegí yʼinda maŋ, saŋ Raa yʼa-di tʼiido ki siiɗo ere aŋkeŋ kun di lekkiyo aŋken̰n̰o ettiyo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Wo ɗe Raa yi di ruute munɗa wede yi di tʼela, yʼede: “Siiɗo ette nʼa-tʼela a kee wo kʼeda kʼin̰n̰izá, an di lekka adda.” Wo aame geŋ Raa yi-kʼele ume booloŋ suma yʼa-koone toŋ umbo a siiɗo ette, wo ki sirwe ulo kʼaddí toŋ umbo Raa yi-kʼele ye.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Maŋ Raa yi ruute sey, yʼede: “Ita kʼin̰n̰izá an di lekka a siiɗo torgagi, an diʼn isa ɓulagi, an diʼn dabira ozzinagi meeda piɗe.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Wo kane ɗuwo ɗoŋ iʼn isa ɓulagi geŋ, nuŋ Raa nʼa ɗekka booro a eedaŋ. Wo saŋ kane ita kʼin̰n̰izá geŋ tʼumayaŋ an tʼoozigo, an tʼetto ken̰n̰o, an oo dʼottila.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aame Raa yʼa ti ɗiŋge onamí iŋkino maŋ, yʼa gitte taasuwa ti Ibirayim, wo munɗa wede i-kaza taasuwa geŋ, walɗu ponde. Iŋkino maŋ Ibirayim a ulí Isaaka yi di wilɗa ponde, aame yi yʼehe i îide onniyo gessire maŋ. Iŋkino kay Isaaka yi di wilɗa ponde a ulí Yakup, wo Yakup yʼan di wilɗite ponde a in̰n̰izí kane koomat makumu sire moŋgiɗagiŋ gen̰n̰o.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Moŋgiɗagiŋ in̰n̰i Yakup geŋ an gulɓike ti leemadaŋ Yusup, an di yʼiwila aa ɓule, wo ɗoŋ i yʼiwila an di-tʼiide siiɗo Misir. Wo Raa daayum ti yode,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 dabaradí yi di ti buuye pay. Yi dʼele suuniyo kʼono, lekkiyadí yi di ti tʼize uŋse a ɗaana Parahoŋ mozigo ki siiɗo Misir. Iŋkino maŋ Parahoŋ yʼa ti yʼ ziipe wede goole ki siiɗo Misir, wo ɓoozí toŋ yi-dʼiili a beezí pây.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Bini maŋ i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo Misir pay, wo a siiɗo Kanahaŋ pây. Ɗuwo an di dibire ɓaadaŋ, wo moŋgiɗagiŋ munɗa an tʼoomi toŋ umbo.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Aame Yakup yʼilligo a Misir omɓo ede maŋ, yʼa igibe moŋgiɗagiŋ an an dʼowilo, gette ettiyadaŋ ere ki poone.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Aame yiʼn igibe ki sirwe sey maŋ, Yusup yʼan tʼiiɗiba itadí a zemɓadí an di yʼ zuune. Wo Parahoŋ toŋ ita maawi Yusup a Kanahaŋ yʼa ti zuune pây.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Iŋkino maŋ Yusup yʼa igibe, yʼa-waako meegí Yakup ti ɗoŋ ɓoozí pay, kane ada sarat makumu paat.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Aame Yakup yʼilliga maŋ, yʼa tʼiiziga ti ɗoŋ ɓoozí pay, yʼa iŋgile Misir an di likko bini maŋ, yʼa inda ti in̰n̰izí pay kane ɗoŋ moŋgiɗagiŋ me.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Wo nunɗanzaŋ an di ziko ki Sisem, an tʼittiba adda muuzo ere Ibirayim yʼiwila ti soŋko a bey kʼin̰n̰i kʼAmor a Sisem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ozzinagi ti ozzinagi maŋ ɗoŋziŋ an dʼiigila ɓaadaŋ a siiɗo Misir me, wo peeɗo toŋ tʼîide ere Raa yʼa-ti ɗaŋge ono ɗoŋ yi ruute yʼaasa a Ibirayim.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Saŋ maŋ i-gili mozigo ti doolo a Misir me, wo yoŋ geŋ yi ki suune ye urzi Yusup me.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mozigo geŋ ɗoŋziŋ yi tiʼn digge, wo moŋgiɗagiŋ yʼanni dibire, yiʼn isiyo ki toogo in̰n̰izaŋ an dʼooliyo an tʼunto.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Aame geŋ Muusa an ti yʼehe, yoŋ ulo ɗemilen̰, majjaane a ɗaana Raa, an di yʼ muɗɗe kaŋ ombiɗe tere aɗo adda ɓoy meegí.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Aame an kʼaane ombiɗayí ye maŋ, an tʼumɓe, an di ziipo paate, wo saŋ uto Parahoŋ tʼa yʼuune, tʼa tʼumɓe a tode, tʼa yi muɗɗe aa ulutú.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Muusa geŋ an ti yʼ duuye a suuniyo ere pay ki ɗoŋ Misir. Yʼa tʼize wede i suune rootiyo kʼono wo toogo a naabo pây.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Muusa i îide ozzine ada piɗe maŋ, i-dʼiide elkiyo yʼa ette, yʼa wollo zemɓadí ɗoŋ kʼIzirayel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Maŋ yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yi wolliyo wede Misir yi isiyo ulsu a wede soo ti diine zemɓadí, maŋ yʼa-yʼuube, wo yi di ti duuze, wede Misir geŋ yʼa yʼîide.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Yʼize iŋkino geŋ yʼelkiyo zemɓadí ɗoŋ kʼIzirayel an dʼelka Raa yi dehu yʼan utte tʼurzi yode, kaciŋ umbo an ki zuune ye.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Saŋ soggo sey maŋ, yi dʼuune ɗoŋ kʼIzirayel sire an ɗeyyiso, wo yi dehu yʼa tiʼn tʼokkiƴe an di lekke ti toose. Iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: “Zemɓa ki nuŋ, kuneʼŋ zemɓa ye ko? Ɗe ki moo me kun isiyo ulsu ti tudduguŋ me?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Wo wede i isiyo ulsu a leemadí geŋ yʼa gibira Muusa, wo yʼede: “Kee i ki ziipe mozigo wo wede ɗekkiyo booro a tukki kaye wee wee?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kunuŋ ki dehu kʼa ni tʼîde aa loho kʼîide wede Misir ko?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Aame Muusa yʼilliga iŋkino maŋ, ti siiɗo Misir yʼa tʼumbe, yʼa iŋgile ki siiɗo Madiyan, yi lekkiyo aŋgen̰n̰o, a siiɗo gette yi dʼehe in̰n̰i kuuli sire.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Adda siiɗo gette Muusa yi likke ozzine ada piɗe. Saŋ onniyo soo maŋ yoŋ adda balɗa goppoŋ ti mokkolo sundutú Sinayi, maaleeka ki Raa yi di gize tuddí adda beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 A munɗa kʼarmika Muusa yi wulle geŋ, yʼa ziiɗa giggirí. Wo yʼa dʼiide goppoŋ, yʼa wolle koɗuwo, yʼa iide maŋ yʼollige golla Galmeega Raa, tʼede:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Nuŋ Raa ki moŋgiɗagá, Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.” Muusa orgiso tʼa yi ziiɗa ɓaadaŋ, yʼa iise ŋoŋŋirso, yi kʼaane yi kʼamɓe edayí, yʼa ki wolle munɗa gen̰n̰o ye.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Iŋkino maŋ Galmeega yi di ruute, yʼede: “Toɓiyagá ki tʼoɗɗipo kono ume wede kee kʼôhire eŋ, yoŋ kamilen̰ ki nuŋ Galmeega.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ɗerec, ni wulle dabar ki ɗoŋzó a siiɗo Misir te, nʼilliga soopiytadaŋ te, wo nuŋ nʼiidoʼŋ kono nʼan aɗɗe. Aŋkeŋ kʼedi, nʼa-kʼagiba ki siiɗo Misir.”»
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Saŋ Etiyeŋ yʼa ruute sey, yʼede: «Yode Muusa wede ɗoŋ kʼIzirayel an di yʼ giigira, anʼde: “Kee wee wee i ki ziipe mozigo, wo wede ɗekkiyo booro me?” Geŋ saŋ Raa batum yʼa yʼigibe, yʼa tʼize mozigayaŋ, wo yʼa tʼize wede kʼaɗɗiyadaŋ. Raa yi yʼigibe tʼurzi maaleeka wede an ikkima adda kʼundumu gozzibor gen̰n̰o.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Yode Muusa geŋ yʼan uɗɗo ɗoŋ kʼIzirayel ti siiɗo Misir, tʼurzi kʼisiyo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ti sulɗi kʼarmika adda siiɗo Misir batum, wo soŋ aame kane an doopiɗe Bar Teezowo, wo aame kane adda balɗa ozzine ada piɗe.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Yode Muusa sey yʼan di ruute a ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede: “Raa yi dʼaɗɗa ti diine zemɓaguŋ nebi aa nuuno.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Wo aame ɗoŋ kʼIzirayel an tʼugiye a balɗa toŋ maŋ, yode Muusa sey a guune a diine moŋgiɗagiŋ ti maaleeka me, yode geŋ yi di rootiyo a Muusa tʼekki mokkolo Sinayi. Iŋkino yode Muusa sey yi-tʼollige ono Raa ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo, yʼin dʼettiyo yʼin di kaza.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Wo moŋgiɗagiŋ an ki dʼilliga ye onamí me, an di yʼ giigira, wo adda kʼaddaŋ an dehu an di-kime ki siiɗo Misir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 An i-di ruute a Aroŋ, anʼde: “Kʼin okkoŋ raayagi a ozira a ɗaanadiŋ, kono in ki suune ye munɗa i iide a yode Muusa wede yʼin diʼn uɗɗo ti siiɗo Misir me.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Iŋkino maŋ a onniytagi geŋ an dʼikkima ulo buru go loŋgusizaŋ, maŋ an i dʼele seɗeke a yode geŋ me, ulbaŋ uŋse an dʼize tarnaape a naabo ere an ize ti beezaŋ gette.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Wo Raa yʼan gime dar yʼan diʼn iili, an dʼottilso a molɗali a kandaane, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki nebiyagi, anʼde:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kune kun zirke ɓoy golmodo ki raayusu sundí Molok,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Etiyeŋ yʼa ruute sey, yʼede: «Adda balɗa geŋ moŋgiɗagiŋ an dʼede Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, i-boohiyo sulɗi ɗoŋ ki taasuwa ere Raa yi gitte ti ɗoŋzí. Ɓoy geŋ Muusa yʼa tʼikkima aa Raa yi ruute yʼaase. Yʼa tʼikkima a-tʼiide a munɗa wede yi wulle i-iide aa suniye.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kʼita maŋ moŋgiɗagiŋ an an dʼiili Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo geŋ a in̰n̰izaŋ, an tʼumɓo ti kane aame geŋ Zozuwe wede dokkiyadaŋ, yʼan dʼan dʼaaho ki siiɗo ere ita ɗoŋtú Raa yiʼn ilmi ti ɗaanadaŋ. Geŋ iŋkino Ɓoy Raa geŋ yʼa likke adda siiɗo gettiyo bini moziko ki Dawut.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawut yʼa uune beeko ti Raa, maŋ Dawut yʼa tunde Raa, yi dʼooziga ɓoy a Raa ki Yakup.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Wo miŋ a ki tʼize ye, a tʼiiziga Ɓoy Raa ulí Salamoŋ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Wo Raa goole a jiire pay geŋ, yoŋ yi ki lekkiyo adda ɓoy wede ɗuwo an oozige ye, aa Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi soo:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Galmeega yʼede: Kandaane aa ume wede ni-konso,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Sulɗi pay eŋ i zippe nuŋ ye ko?”»
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Etiyeŋ yʼan di ruute ɗoŋ booro sey, yʼede: «Kune ɗoŋ i koogire Raa, kune ɗoŋ sukkiya kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye, kun tʼuɗɗe aa maawuguŋ koyok, daayum kun koogire Unde Kamilen̰.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ti kaaga maawuguŋ nebiyagi pay an diʼn dibire, wo an diʼn îide kane ɗoŋ i gizite ti poone aaniya kʼAlmasi yoŋ ki diine geŋ me. Wo aame onniyo tʼîide maŋ, yode toŋ kun di yʼ giigira, kun di yʼîide.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Raa yʼun dʼele oogiradí tʼurzi maaleekiyagi, wo kune kun a-ki tʼizire eego ye.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Aame ɗoŋ booro an illiga Etiyeŋ yi ruute iŋkino maŋ, an di-gulkuwe ɓaadaŋ, an dʼahutu bokimo.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Wo yo Etiyeŋ ôoniyo ti Unde Kamilen̰ yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane maŋ, yʼa wulle toore darƴika Raa wo Isa yi tʼîhira a ammade Raa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Yʼa ruute, yʼede: «Kun ollo kay, ni wolliyo kandaane i tʼihina wo yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede geŋ yi tʼîhira a ammade Raa.»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Kane an illiga iŋkino maŋ an ziɗɗe ɗolle ɓaadaŋ, kuwwagaŋ an aa ti ŋiƴƴite, kono an kʼolliga onamí ye. Maŋ an dʼiiziga pay kaŋ soo ki tuddí.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 An di yʼ ziiɗa tʼadda geeger, an di yʼuɗɗe paate, an di yʼiise kakkisa ti moŋgali ki tôwwadí. Kane ɗoŋ i wulle wo illiga geŋ, kallagaŋ deero an tʼiɗɗipe, an tʼiɓi sirpa kʼulo obulsu sundí Sool.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Aame an yi kakkisa geŋ, Etiyeŋ yi tondiyo Raa, yʼede: «Galmeega Isa, ki tʼamɓo undó.»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Saŋ yʼa iire ti zibbaní, wo yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Galmeega, a olɗikadaŋ ette kʼan tʼiso tambobino.» Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa-tʼihe.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.