Atos 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Tʼadda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Antiyos geŋ, i dʼede nebiyagi wo ɗoŋ dooyiso: Barnabas, Simeyoŋ an yi waaku sundí soo Bakulu, Lisiyus ti siiɗo Sireŋ, Manayen wede an iiziga kaŋ soo ti Erod wede mozigo a siiɗo Galile, wo Sool.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Onniyo soo, an tʼugiye an ottilso a Galmeega wo an di lekkiyo daa kʼomɓo, aame geŋ Unde Kamilen̰ tʼan di ruute, tʼede: «Barnabas ti Sool geŋ kun oo tiʼn ooyo siidaŋ ki naabo ere nuŋ niʼni wiike.»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Iŋkino maŋ aame an ti likke daa kʼomɓo wo an tunde Raa geŋ, zemɓa an an di ziipe beeko wo an diʼn iili Barnabas ti Sool, an dʼiŋgile.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Iŋkino maŋ Barnabas ti Sool Unde Kamilen̰ tiʼn agisa naabo geŋ, an dʼiŋgile an tʼiide ki geeger Selusi. Tiŋ geŋ an dʼuune tooko, an di-gili an dʼiŋgile ki Siipire, siiɗo ere a diine kʼahu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 An iiney a geeger Salamin a Siipire maŋ, an dʼiise kazita kʼono Raa adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso. Aame geŋ Zaŋ Markus toŋ yoŋ ti kane yʼan diʼn noogiyo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aame an ti diipiɗa siiɗo Siipire maŋ, an dʼiiney geeger Papos. A ume geŋ an dʼikkima ti Yawudusu soo sundí Bar-Zezu, yode geŋ kombiɗe, yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 yoŋ yi lekkiyo a sirpa goole ki Romeŋ adda siiɗo gettiyo. Wede goole siiɗo geŋ sundí Serziyus Poolus, yoŋ wede eedí soodo a elkiso. Yode geŋ yʼanni wiike Barnabas kane ti Sool di yode kono yi dehu yʼa olliga ono Raa.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wo kombiɗe geŋ sundí soo tʼono Girek an yi waaku Elimas geŋ, yʼan di-tuuge a Barnabas ti Sool me kono yi ki dehu ye goole siiɗo yʼa zaape addí a Isa me.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Iŋkino maŋ Unde Kamilen̰ ti-tʼûune adda kʼadde Sool sundí soo Pool, yi di yʼ wolliyo wedeʼŋ geŋ ƴerere adda kʼedayí,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 wo yi di ruute, yʼede: «Kee wede adda ûune ti metiŋko wo ti bundiko! Kee ulo Meeda siitanɗani! Kee adu ki sulɗi ɗoŋ pay ki diine, ki dehu daayum urziyagi ɗoŋ ɗelele ki Galmeega ki di tiʼn lette.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Wo aŋkeŋ kʼollo, Galmeega yʼa ki daan̰a, kʼa koosa suma kʼonniyo miibi toore peeɗo ki ki yʼ wolla ye.» A kaamiki yʼa-guuse, yoŋ aa adda zimolo, yi-kama ken̰n̰o ken̰n̰o yi dehu wenɗa yi seeɗa a beezí yʼa ti yʼ dokke.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Aame goole siiɗo geŋ yi wulle munɗa wede i iina a Elimas gen̰n̰o maŋ, yʼa ziipe addí a Galmeega kono dooyiso gette i yʼ ziiɗa ɓaadaŋ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Wo Pool ti ɗoŋ a itadí an tʼiiziga ti Papos, an di-gili adda tooko, an dʼiŋgile ki geeger Perz a siiɗo Pampili, wo aame an iiney maŋ Zaŋ Markus yiʼn iili, yʼa-gime ki Zeruzalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Maŋ ti Perz geŋ kane an tʼiiziga, an dʼiŋgile ki geeger kʼAntiyos siiɗo Pizidi. An iiney Antiyos geŋ, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi an tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di-gunɗite.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Aame kane ɗuwo geŋ an gire adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi maŋ, ɗoŋ deero ki ɓoy geŋ an an di ruute, anʼde: «Zemɓa ki nuŋ, aame un ede ono ki kooke a ɗuwo en̰n̰o maŋ, kun an eelo.»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼiiziga, yʼan dʼize likuw ti beezí kono an dʼanniga, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel, wo kune ɗoŋ Yawudiyagi ye ɗoŋ ottilso a Raa, kun nʼollo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Raa wede ki kine ɗoŋ kʼIzirayel yʼa biire moŋgiɗagiŋ. Yʼan iigila aame kane an lekkiyo a siiɗo Misir, saŋ ti toogadí yʼan uɗɗo ti siiɗo gette.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Adda kʼozzine ette suma kʼada piɗe, Raa yʼanni muɗɗe adda balɗa me.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Saŋ maŋ ita ɗuwo sarat adda siiɗo Kanahaŋ gette Raa yʼa-tʼuute, yʼan dʼele siiɗo kane gette aa korɓite a ɗoŋzí.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Sulɗi pay geŋ i tʼiŋgile a îide ozzine suma meeda piɗe uto ada paat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Aame Samiyel yoŋ nebi geŋ, moŋgiɗagiŋ an tunde Raa yʼan tʼeele mozigo. Maŋ Raa yʼan dʼeele Sayul ulo Kis ti biza bumɓu Benzamen, yʼiimi mozikadí ozzinagi ada piɗe.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saŋ maŋ Raa yʼa ti ɗiige Sayul me, yʼa di ziipe Dawut mozigo me, yoŋ geŋ wede Raa yʼa ruute sundí, yʼede: “Ni uune Dawut ulo Zeese, yoŋ geŋ wede aa addó i dehu, yʼaasa naabo ere pay aa ni dehu.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ti ita kʼin̰n̰i Dawut geŋ Raa yi dʼiiɗiba wede soo sundí Isa, yoŋ Wede kʼUttiyo ki ɗoŋ kʼIzirayel. Geŋ iŋkino Raa yʼa-ti ɗiŋge ono ɗoŋ yi ruute yʼaasa me.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ki poone Isa yʼa aana geŋ, Zaŋ Batis yʼa iido yʼa gizite a ɗoŋ kʼIzirayel pay kono an di-kime lekkiyadaŋ wo yʼa tiʼn suyye batem.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Aame Zaŋ yi zuune naabadí goppoŋ ti ɗaŋga maŋ, yʼa ruute, yʼede: “Kune kun elkiyo nuŋ wee wee? Nuŋ Almasi wede kun delliyo gen̰n̰o ye. Wo ɗe wede ettiyo kʼitadó geŋ, yoŋ nuŋ batum ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Zemɓa ki nuŋ, kune ɗoŋ ti ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim wo kune ɗoŋ ottilso a Raa, ono ɗoŋ kʼuttiyo eŋ Raa yiʼn elo a kine.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aame Isa yʼiina maŋ, ɗoŋ Zeruzalem ti deerizaŋ an ki yʼ zuune ye Isa wede Raa yʼigibo me, wo ono nebiyagi ɗoŋ an gariya daayum a onniyo ere ki puukiyadiŋ gen̰n̰o toŋ, itadaŋ an kiʼn zuune ye. Wo ɗe an dʼize kono booro tʼa yi ziiɗa ki tôwwo, a-tʼiide a ono nebiyagi an ruute ti kaaga.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kane ɗuwo geŋ munɗa wede an tʼoone a tukki yode a tʼîde ki tôwwadí umbo, wo toŋ maŋ an di tunde Pilat yʼa tʼele urzi ki tôwwadí.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Iŋkino a munɗa wede kane an ize geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode, maŋ kane Yawudiyagi an ti yʼ ɗiige tʼekkʼundumu me, wo an di yʼeele adda muuzo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Wo ɗe Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Saŋ maŋ yʼan di gize tuddí taŋ ɓaadaŋ a en̰n̰o en̰n̰o, a ɗoŋzí ɗoŋ an gilo kaŋ soo ti siiɗo Galile ki Zeruzalem, wo aŋkeŋ kane geŋ an di rootiyo taayadí a ɗaana Yawudiyagi pay.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Wo Raa yi ruute ti kaaga, yoŋ yʼa ti yʼ balɗa ti diine ɗoŋ unto kono yʼa ki ruuma ye. Geŋ Raa yi ruute iŋkino, yʼede:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kono kamo Dawut yʼa ruute sey adda mattup ti doolo, yʼede:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Wo Dawut yoŋ a koɗuwadí yʼa niibe naabo Raa wo saŋ yʼa inda, an di yʼele adda muuzo aame moŋgiɗagí, wo tuddí a ruume.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Wo yode wede Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ, tuddí i ki ruume adda muuzo ye.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Iŋkino kun koona mentikagi, kono un ki dʼaana ye munɗa wede nebiyagi an riiŋe ti kaaga, anʼde:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Kun ollo bee kune ɗoŋ okko maade Raa geŋ,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aame Pool ti Barnabas an aɗɗiya ti ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ, kane ɗoŋ duuru an diʼn tunde, anʼde: «Soŋŋo a onniyo ere ki puukiyo kun di kami, kun ay kizita sey ono eŋ me.»
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Aame ti ogiyso an ti tiipe maŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ Yawudiyagi, ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an ti tʼize tuddaŋ Yawudiyagi an dʼottilso a Raa pây, an di diine Pool kane ti Barnabas. Kane geŋ an an di kazita ono Raa, wo an an dʼeliyo kooke an di lekke ki diine a urzi beeko ere ki Raa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi tʼiina maŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ adda geeger gette an tʼugiye, an dʼollige ono Galmeega ɗoŋ Pool ti Barnabas an kazita.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wo aame kane Yawudiyagi an wulle ɗoŋ duuru gen̰n̰o maŋ, kolɓiso tʼa jiire eedaŋ, an dʼiise kalɗita Pool anʼde, onamí yi rootiyo geŋ lohito.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Iŋkino maŋ Pool ti Barnabas an an di ruute daa kʼorgiso, anʼde: «Ki kotto, ki pooneʼŋ a kune Yawudiyagi ay un di kizite ono Raa me. Wo ɗe kune kun ti-tuuge kʼollige kʼono Raa geŋ, aa kune batum kun ɗikke booro a egguŋ, lekkiyo ere ki daayum kun ki ti tʼoona ye. Iŋkino kaye ay dʼamɓe ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 kono en̰n̰o munɗa wede Galmeega yʼay ruute ay dʼise me, yʼede:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Aame kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an tamma Raa wo an di ruute, anʼde: «Ono Galmeega eŋ uŋse ɓaadaŋ.» Wo kane ɗoŋ pay Raa yi biire an tʼoona lekkiyo ere ki daayum geŋ, an di ziipe addaŋ a Isa.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Iŋkino maŋ ono Galmeega a-tiipe adda siiɗo gette pay.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wo kane Yawudiyagi geŋ an an tʼelite ono a erayi ɗoŋ sundaŋ ti môolo wo an ottilso a Raa, ti ɗoŋ deero adda geeger. Kane pay geŋ an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru, an di dibire Pool ti Barnabas, wo ti siiɗadaŋ an diʼn ilmi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Kane sire geŋ odde zoŋɗaŋ an an ti yʼ tuttige, wo an dʼiŋgile ki geeger kʼIkoniyoŋ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wo kane sanalliyagi kʼIsa a Antiyos siiɗo Pizidi geŋ, an di lekkiyo addaŋ ôoniyo tʼUnde Kamilen̰ wo ulbaŋ uŋse.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.