Atos 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Tʼadda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Antiyos geŋ, i dʼede nebiyagi wo ɗoŋ dooyiso: Barnabas, Simeyoŋ an yi waaku sundí soo Bakulu, Lisiyus ti siiɗo Sireŋ, Manayen wede an iiziga kaŋ soo ti Erod wede mozigo a siiɗo Galile, wo Sool.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Onniyo soo, an tʼugiye an ottilso a Galmeega wo an di lekkiyo daa kʼomɓo, aame geŋ Unde Kamilen̰ tʼan di ruute, tʼede: «Barnabas ti Sool geŋ kun oo tiʼn ooyo siidaŋ ki naabo ere nuŋ niʼni wiike.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iŋkino maŋ aame an ti likke daa kʼomɓo wo an tunde Raa geŋ, zemɓa an an di ziipe beeko wo an diʼn iili Barnabas ti Sool, an dʼiŋgile.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Iŋkino maŋ Barnabas ti Sool Unde Kamilen̰ tiʼn agisa naabo geŋ, an dʼiŋgile an tʼiide ki geeger Selusi. Tiŋ geŋ an dʼuune tooko, an di-gili an dʼiŋgile ki Siipire, siiɗo ere a diine kʼahu.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 An iiney a geeger Salamin a Siipire maŋ, an dʼiise kazita kʼono Raa adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso. Aame geŋ Zaŋ Markus toŋ yoŋ ti kane yʼan diʼn noogiyo.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Aame an ti diipiɗa siiɗo Siipire maŋ, an dʼiiney geeger Papos. A ume geŋ an dʼikkima ti Yawudusu soo sundí Bar-Zezu, yode geŋ kombiɗe, yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 yoŋ yi lekkiyo a sirpa goole ki Romeŋ adda siiɗo gettiyo. Wede goole siiɗo geŋ sundí Serziyus Poolus, yoŋ wede eedí soodo a elkiso. Yode geŋ yʼanni wiike Barnabas kane ti Sool di yode kono yi dehu yʼa olliga ono Raa.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wo kombiɗe geŋ sundí soo tʼono Girek an yi waaku Elimas geŋ, yʼan di-tuuge a Barnabas ti Sool me kono yi ki dehu ye goole siiɗo yʼa zaape addí a Isa me.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Iŋkino maŋ Unde Kamilen̰ ti-tʼûune adda kʼadde Sool sundí soo Pool, yi di yʼ wolliyo wedeʼŋ geŋ ƴerere adda kʼedayí,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 wo yi di ruute, yʼede: «Kee wede adda ûune ti metiŋko wo ti bundiko! Kee ulo Meeda siitanɗani! Kee adu ki sulɗi ɗoŋ pay ki diine, ki dehu daayum urziyagi ɗoŋ ɗelele ki Galmeega ki di tiʼn lette.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wo aŋkeŋ kʼollo, Galmeega yʼa ki daan̰a, kʼa koosa suma kʼonniyo miibi toore peeɗo ki ki yʼ wolla ye.» A kaamiki yʼa-guuse, yoŋ aa adda zimolo, yi-kama ken̰n̰o ken̰n̰o yi dehu wenɗa yi seeɗa a beezí yʼa ti yʼ dokke.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Aame goole siiɗo geŋ yi wulle munɗa wede i iina a Elimas gen̰n̰o maŋ, yʼa ziipe addí a Galmeega kono dooyiso gette i yʼ ziiɗa ɓaadaŋ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Wo Pool ti ɗoŋ a itadí an tʼiiziga ti Papos, an di-gili adda tooko, an dʼiŋgile ki geeger Perz a siiɗo Pampili, wo aame an iiney maŋ Zaŋ Markus yiʼn iili, yʼa-gime ki Zeruzalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Maŋ ti Perz geŋ kane an tʼiiziga, an dʼiŋgile ki geeger kʼAntiyos siiɗo Pizidi. An iiney Antiyos geŋ, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi an tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di-gunɗite.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Aame kane ɗuwo geŋ an gire adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi maŋ, ɗoŋ deero ki ɓoy geŋ an an di ruute, anʼde: «Zemɓa ki nuŋ, aame un ede ono ki kooke a ɗuwo en̰n̰o maŋ, kun an eelo.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼiiziga, yʼan dʼize likuw ti beezí kono an dʼanniga, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel, wo kune ɗoŋ Yawudiyagi ye ɗoŋ ottilso a Raa, kun nʼollo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Raa wede ki kine ɗoŋ kʼIzirayel yʼa biire moŋgiɗagiŋ. Yʼan iigila aame kane an lekkiyo a siiɗo Misir, saŋ ti toogadí yʼan uɗɗo ti siiɗo gette.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Adda kʼozzine ette suma kʼada piɗe, Raa yʼanni muɗɗe adda balɗa me.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Saŋ maŋ ita ɗuwo sarat adda siiɗo Kanahaŋ gette Raa yʼa-tʼuute, yʼan dʼele siiɗo kane gette aa korɓite a ɗoŋzí.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Sulɗi pay geŋ i tʼiŋgile a îide ozzine suma meeda piɗe uto ada paat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Aame Samiyel yoŋ nebi geŋ, moŋgiɗagiŋ an tunde Raa yʼan tʼeele mozigo. Maŋ Raa yʼan dʼeele Sayul ulo Kis ti biza bumɓu Benzamen, yʼiimi mozikadí ozzinagi ada piɗe.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Saŋ maŋ Raa yʼa ti ɗiige Sayul me, yʼa di ziipe Dawut mozigo me, yoŋ geŋ wede Raa yʼa ruute sundí, yʼede: “Ni uune Dawut ulo Zeese, yoŋ geŋ wede aa addó i dehu, yʼaasa naabo ere pay aa ni dehu.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ti ita kʼin̰n̰i Dawut geŋ Raa yi dʼiiɗiba wede soo sundí Isa, yoŋ Wede kʼUttiyo ki ɗoŋ kʼIzirayel. Geŋ iŋkino Raa yʼa-ti ɗiŋge ono ɗoŋ yi ruute yʼaasa me.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ki poone Isa yʼa aana geŋ, Zaŋ Batis yʼa iido yʼa gizite a ɗoŋ kʼIzirayel pay kono an di-kime lekkiyadaŋ wo yʼa tiʼn suyye batem.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Aame Zaŋ yi zuune naabadí goppoŋ ti ɗaŋga maŋ, yʼa ruute, yʼede: “Kune kun elkiyo nuŋ wee wee? Nuŋ Almasi wede kun delliyo gen̰n̰o ye. Wo ɗe wede ettiyo kʼitadó geŋ, yoŋ nuŋ batum ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Zemɓa ki nuŋ, kune ɗoŋ ti ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim wo kune ɗoŋ ottilso a Raa, ono ɗoŋ kʼuttiyo eŋ Raa yiʼn elo a kine.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Aame Isa yʼiina maŋ, ɗoŋ Zeruzalem ti deerizaŋ an ki yʼ zuune ye Isa wede Raa yʼigibo me, wo ono nebiyagi ɗoŋ an gariya daayum a onniyo ere ki puukiyadiŋ gen̰n̰o toŋ, itadaŋ an kiʼn zuune ye. Wo ɗe an dʼize kono booro tʼa yi ziiɗa ki tôwwo, a-tʼiide a ono nebiyagi an ruute ti kaaga.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Kane ɗuwo geŋ munɗa wede an tʼoone a tukki yode a tʼîde ki tôwwadí umbo, wo toŋ maŋ an di tunde Pilat yʼa tʼele urzi ki tôwwadí.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Iŋkino a munɗa wede kane an ize geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode, maŋ kane Yawudiyagi an ti yʼ ɗiige tʼekkʼundumu me, wo an di yʼeele adda muuzo.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Wo ɗe Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Saŋ maŋ yʼan di gize tuddí taŋ ɓaadaŋ a en̰n̰o en̰n̰o, a ɗoŋzí ɗoŋ an gilo kaŋ soo ti siiɗo Galile ki Zeruzalem, wo aŋkeŋ kane geŋ an di rootiyo taayadí a ɗaana Yawudiyagi pay.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Wo Raa yi ruute ti kaaga, yoŋ yʼa ti yʼ balɗa ti diine ɗoŋ unto kono yʼa ki ruuma ye. Geŋ Raa yi ruute iŋkino, yʼede:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Kono kamo Dawut yʼa ruute sey adda mattup ti doolo, yʼede:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Wo Dawut yoŋ a koɗuwadí yʼa niibe naabo Raa wo saŋ yʼa inda, an di yʼele adda muuzo aame moŋgiɗagí, wo tuddí a ruume.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Wo yode wede Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ, tuddí i ki ruume adda muuzo ye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Iŋkino kun koona mentikagi, kono un ki dʼaana ye munɗa wede nebiyagi an riiŋe ti kaaga, anʼde:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Kun ollo bee kune ɗoŋ okko maade Raa geŋ,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Aame Pool ti Barnabas an aɗɗiya ti ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ, kane ɗoŋ duuru an diʼn tunde, anʼde: «Soŋŋo a onniyo ere ki puukiyo kun di kami, kun ay kizita sey ono eŋ me.»
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Aame ti ogiyso an ti tiipe maŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ Yawudiyagi, ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an ti tʼize tuddaŋ Yawudiyagi an dʼottilso a Raa pây, an di diine Pool kane ti Barnabas. Kane geŋ an an di kazita ono Raa, wo an an dʼeliyo kooke an di lekke ki diine a urzi beeko ere ki Raa.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi tʼiina maŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ adda geeger gette an tʼugiye, an dʼollige ono Galmeega ɗoŋ Pool ti Barnabas an kazita.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wo aame kane Yawudiyagi an wulle ɗoŋ duuru gen̰n̰o maŋ, kolɓiso tʼa jiire eedaŋ, an dʼiise kalɗita Pool anʼde, onamí yi rootiyo geŋ lohito.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Iŋkino maŋ Pool ti Barnabas an an di ruute daa kʼorgiso, anʼde: «Ki kotto, ki pooneʼŋ a kune Yawudiyagi ay un di kizite ono Raa me. Wo ɗe kune kun ti-tuuge kʼollige kʼono Raa geŋ, aa kune batum kun ɗikke booro a egguŋ, lekkiyo ere ki daayum kun ki ti tʼoona ye. Iŋkino kaye ay dʼamɓe ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 kono en̰n̰o munɗa wede Galmeega yʼay ruute ay dʼise me, yʼede:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Aame kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an tamma Raa wo an di ruute, anʼde: «Ono Galmeega eŋ uŋse ɓaadaŋ.» Wo kane ɗoŋ pay Raa yi biire an tʼoona lekkiyo ere ki daayum geŋ, an di ziipe addaŋ a Isa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Iŋkino maŋ ono Galmeega a-tiipe adda siiɗo gette pay.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wo kane Yawudiyagi geŋ an an tʼelite ono a erayi ɗoŋ sundaŋ ti môolo wo an ottilso a Raa, ti ɗoŋ deero adda geeger. Kane pay geŋ an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru, an di dibire Pool ti Barnabas, wo ti siiɗadaŋ an diʼn ilmi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kane sire geŋ odde zoŋɗaŋ an an ti yʼ tuttige, wo an dʼiŋgile ki geeger kʼIkoniyoŋ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Wo kane sanalliyagi kʼIsa a Antiyos siiɗo Pizidi geŋ, an di lekkiyo addaŋ ôoniyo tʼUnde Kamilen̰ wo ulbaŋ uŋse.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.