2 Coríntios 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuŋ ni kime di kune eŋ kʼaɗuwe. A sulɗi pay geŋ wedusu booro ti yʼ seeɗaʼŋ, i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
1 Esta já é a terceira vez que vou visitá-los. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.”
2 A ettiyadó ere ki sirwe di kune gette, a ɗoŋ ize olɗiko ti poone wo a ɗoŋ oŋgo pay geŋ nʼan ti ruuto, wo ɗe aŋkeŋ nuŋ dokki ti kune toŋ nʼa-ti ɗoole sey: Aame soŋŋo nʼiida wolliyaguŋ maŋ, nʼa kooney wehini ti ɗoŋ pay isiyo olɗiko.
2 Quero dizer uma coisa a vocês que pecaram no passado e a todos os outros. Durante a minha segunda visita, eu já tinha dito isto e, agora que estou longe, repito: na próxima vez que eu for, não vou ter pena de ninguém.
3 Nʼaasey iŋkino kono kun dehu kun di suune munɗa a kize, ki kotto Almasi yi rootiyo ti bizó. Wo kun di suuney Almasi yoŋ toogadí baata ye a ɗaanaguŋ me, wo ɗe yoŋ toogadí a diinaguŋ yʼun ti kaza.
3 Então vocês terão todas as provas que quiserem de que Cristo fala por meio de mim. Quando trata com vocês, Cristo não é fraco; pelo contrário, mostra o seu poder entre vocês.
4 Ɗerec, Almasi yoŋ a urzi tudde toogadí baata, ɗuwo an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo aŋkeŋ yi lekkiyo zeere tʼurzi toogo Raa. Wo kaye toŋ toogadey baata aa ki yode kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode. Wo ɗe ti yode ay di lekkey zeere a diinaguŋ tʼurzi toogo Raa.
4 Porque, embora tenha sido crucificado em estado de fraqueza, Cristo vive pelo poder de Deus. Assim nós também, unidos com ele, somos fracos; porém, em nossa convivência com vocês, estaremos ligados com o Cristo vivo e teremos o poder de Deus para agir.
5 Kune batum kun tʼelkito, wo kun ti wollo kuneʼŋ ki kotto a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa ɗey ko? Kunuŋ kun ki suune ye ko Isa Almasi yi lekkiyo adda kʼadduguŋ me? Para maŋ ɗuwo an kʼaana an ki tiʼn wolla ye sulɗi ɗoŋ i-kaza, kune kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa me.
5 Examinem-se para descobrir se vocês estão firmes na fé. Com certeza vocês sabem que Jesus Cristo está unido com vocês, a não ser que vocês tenham falhado completamente.
6 Wo ɗe nʼelkiyo kun suune, kaye ay un ti gize ay seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a kʼIsa me.
6 E espero que vocês saibam que nós não temos falhado.
7 Kaye ay tondiyo Raa kono munɗa ulsu soo toŋ kun ki dʼise ye. Ay rootiyo iŋkino, kono ay ki dehu ay ki kize tuddey kaye ki diine ye, wo ɗe ay dehu kun dʼise daayum beehiyko, ise ɗuwo an rootiyo ay ki seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa ye toŋ maŋ.
7 Oramos a Deus pedindo que vocês não façam nada que seja mau, não para mostrar que nós somos um sucesso, mas para que vocês façam o que é certo. E não importa que fique parecendo que nós falhamos.
8 Ki kotto kaye ay kʼaane ay i ki tʼeegire ye a ɗerec ki Raa te, wo ɗe ay di nooge noogiyo ɗerec ki Raa te.
8 Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.
9 Aame tuuku kuneʼŋ toogo wo kaye toogadey baata toŋ, ulbey i dʼisiyo uŋse. Geŋ munɗa wede kaye ay tondiyo Raa, kono yʼun diʼn ooɗibe ɗelele a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
9 Por isso ficamos alegres quando estamos fracos, contanto que vocês estejam fortes. E também oramos para que vocês se tornem mais fortes na fé.
10 Kono kamo aŋken̰n̰o nuŋ dokki ti kune, geŋ nʼun di raaniya mattup ettiyo, kono saŋ onniyo ere nʼiiney di kune maŋ, kun ti gime lekkiyaguŋ wo nʼun ki dʼisey wehini ye a urzi toogo ere Galmeega yʼo ele gette, yʼo ele urzi ki noogiyaguŋ kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa, ki daggiyaguŋ ye.
10 Escrevo esta carta antes de ir vê-los para que, quando eu for, não tenha de ser tão duro no uso da autoridade que o Senhor me deu. Essa autoridade é para fazer com que vocês cresçam espiritualmente e não para destruí-los.
11 Iŋkino ki ɗaŋgu zemɓa ki nuŋ, kun lekko tʼuŋsuwo, kun i oolo tudduguŋ a Raa yʼun diʼn ooɗiba ɗelele, kun elo kooke ti tudduguŋ, kun lekko onamguŋ soo, wo kun lekko ti toose, iŋkino Raa wede ki geyyiso wo ki toose geŋ yʼa koona ti kune.
11 E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aa zemɓa, wo ɗoŋ ki Raa pay a en̰n̰o, an un tʼize toose.
12 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todo o povo de Deus manda saudações.
13 Beeko ki Galmeega Isa Almasi, geyyiso ere ki Raa, wo lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo in dʼede tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ gette i koona ti kune pay.
13 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a presença do Espírito Santo estejam com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.