2 Coríntios 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuŋ ni kime di kune eŋ kʼaɗuwe. A sulɗi pay geŋ wedusu booro ti yʼ seeɗaʼŋ, i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 A ettiyadó ere ki sirwe di kune gette, a ɗoŋ ize olɗiko ti poone wo a ɗoŋ oŋgo pay geŋ nʼan ti ruuto, wo ɗe aŋkeŋ nuŋ dokki ti kune toŋ nʼa-ti ɗoole sey: Aame soŋŋo nʼiida wolliyaguŋ maŋ, nʼa kooney wehini ti ɗoŋ pay isiyo olɗiko.
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 Nʼaasey iŋkino kono kun dehu kun di suune munɗa a kize, ki kotto Almasi yi rootiyo ti bizó. Wo kun di suuney Almasi yoŋ toogadí baata ye a ɗaanaguŋ me, wo ɗe yoŋ toogadí a diinaguŋ yʼun ti kaza.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Ɗerec, Almasi yoŋ a urzi tudde toogadí baata, ɗuwo an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo aŋkeŋ yi lekkiyo zeere tʼurzi toogo Raa. Wo kaye toŋ toogadey baata aa ki yode kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode. Wo ɗe ti yode ay di lekkey zeere a diinaguŋ tʼurzi toogo Raa.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Kune batum kun tʼelkito, wo kun ti wollo kuneʼŋ ki kotto a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa ɗey ko? Kunuŋ kun ki suune ye ko Isa Almasi yi lekkiyo adda kʼadduguŋ me? Para maŋ ɗuwo an kʼaana an ki tiʼn wolla ye sulɗi ɗoŋ i-kaza, kune kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa me.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Wo ɗe nʼelkiyo kun suune, kaye ay un ti gize ay seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a kʼIsa me.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Kaye ay tondiyo Raa kono munɗa ulsu soo toŋ kun ki dʼise ye. Ay rootiyo iŋkino, kono ay ki dehu ay ki kize tuddey kaye ki diine ye, wo ɗe ay dehu kun dʼise daayum beehiyko, ise ɗuwo an rootiyo ay ki seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa ye toŋ maŋ.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ki kotto kaye ay kʼaane ay i ki tʼeegire ye a ɗerec ki Raa te, wo ɗe ay di nooge noogiyo ɗerec ki Raa te.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Aame tuuku kuneʼŋ toogo wo kaye toogadey baata toŋ, ulbey i dʼisiyo uŋse. Geŋ munɗa wede kaye ay tondiyo Raa, kono yʼun diʼn ooɗibe ɗelele a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Kono kamo aŋken̰n̰o nuŋ dokki ti kune, geŋ nʼun di raaniya mattup ettiyo, kono saŋ onniyo ere nʼiiney di kune maŋ, kun ti gime lekkiyaguŋ wo nʼun ki dʼisey wehini ye a urzi toogo ere Galmeega yʼo ele gette, yʼo ele urzi ki noogiyaguŋ kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa, ki daggiyaguŋ ye.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Iŋkino ki ɗaŋgu zemɓa ki nuŋ, kun lekko tʼuŋsuwo, kun i oolo tudduguŋ a Raa yʼun diʼn ooɗiba ɗelele, kun elo kooke ti tudduguŋ, kun lekko onamguŋ soo, wo kun lekko ti toose, iŋkino Raa wede ki geyyiso wo ki toose geŋ yʼa koona ti kune.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aa zemɓa, wo ɗoŋ ki Raa pay a en̰n̰o, an un tʼize toose.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Beeko ki Galmeega Isa Almasi, geyyiso ere ki Raa, wo lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo in dʼede tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ gette i koona ti kune pay.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.