1 Coríntios 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, nuŋ wede Raa yi ni wiike nʼa tʼize wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu. Ay raaŋiya ti leema Susten,
1 — ausente —
2 a kane ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Korent, kane ɗoŋ Raa yiʼni wiike an tʼize ɗoŋzí, yʼan uuye kese a yode tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, wo ti kane ɗoŋ pay i waaku suma Galmeegiŋ Isa Almasi, a ume tuuku toŋ maŋ, yoŋ Galmeegaŋ wo Galmeegiŋ pây.
2 — ausente —
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kono kune geŋ nuŋ daa puukiyo ni rootiyo koɗuwo a Raa a urzi beeko ere yʼun ele tʼurzi kʼIsa Almasi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ɗerec, kune kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, a kune Raa yʼun ele laale ki sulɗi pay, aakede urzi kazita kʼono wo ita suuniyo pay.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Geŋ ki kotto, aame ay un gizite rabila ere kʼAlmasi, kun di-ziiɗa zakiɗi adda kʼadduguŋ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o munɗa wede Raa yʼeliyo ti beekadíʼŋ, a kune soo toŋ un ki biite ye, kune ɗoŋ i delliyo onniyo ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼa kiza tuddí a ɗuwo pay geŋ me.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Geŋ yode yʼun diʼn isa ɗoŋ i seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ, a onniyo ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi yi kimoʼŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaana yi ki zaapa ono egguŋ ye.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Geŋ ɗerec, Raa yʼunni wiike kun di lekke kettiyo kaŋ soo ti Ulí Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi me: Kun tʼokkiƴo kaŋ soo, tudduguŋ kun ti tʼahinte ye, kun tʼiso adduguŋ soo, elkisaguŋ toŋ soo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Zemɓa ki nuŋ, ni rootiyo iŋkino kono ɗuwo an iido ti daŋ Kilowe an o di ruute, kun orbite ono kʼulpi ti tudduguŋ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Geŋ en̰n̰o munɗa wede ni dehu nʼa roote me: Kune ti diinaguŋ wede tuuku toŋ yi rootiyo, yi dʼeesiyo: «Nuŋ ki Pool», wede soŋ «Nuŋ ki Apolos», wede soŋ «Nuŋ ki Piyer» wo wede soŋ «Nuŋ ki Almasi».
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Munɗa wede kun isiyo geŋ, aa Almasi tuddí dokkiɗe. Kun oo ki ti rooti ɗoo, an tiike kono kune ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, nuŋ Pool ko? Kunuŋ an unni zuyye batem ti suma nuŋ Pool ko?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nuŋ ni rootiyo koɗuwo a Raa kono ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ ni ki zuyye batem ye, daa ki Kirisipus ti Gayus ye maŋ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ umbo aane a roote an yi zuyye batem ti suma nuŋ Pool me.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Wayya, nuŋ o dunɗe, ni zuyye batem soŋ Stepanas ti ɗoŋ ɓoozí, wo ni kʼelkiyo ye baa wenɗa ti doolo wede ni yʼ zuyye batem sey me.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kun suune Almasi yi nʼigibo, ɗuwo nʼa kiʼn suyyite batem ye, wo ɗe nʼan di kizite Rabila Majjaanawa. Wo ni ki kazitaʼŋ ono ɗoŋ uŋse, kono ɗuwo an gi diʼn wolle nuŋ aa wede suuniyo kʼono ye, para maŋ unto ere kʼAlmasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko gette, a tʼisa aa munɗa ki bita.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ono ɗoŋ in kazita a tukkʼAlmasi yʼinda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, a kane ɗoŋ i lekkiyo a urzi daggiya, ono geŋ an olligeʼŋ aa ono ɗoŋ maadagi, wo ɗe a kine ɗoŋ Raa yʼin utte, ono geŋ in diʼn ollige, kane toogo ki Raa batum.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ suuniyo kʼono eŋ, an di roote moo sey me? Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro Muusa eŋ, an di roote moo sey me? Ɗoŋ niikiyto kʼono kʼozzinagi ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, an di roote moo sey me? Ɗerec, suuniyo kʼono ere adda duniya ette, Raa yi-tʼize aa suuniyo ɗoŋ maadagi.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ki kotto kane ɗoŋ duniya ti suuniyo kʼono ere kʼaggadaŋ, an kʼiine an ki ti zuune ye suuniyo kʼono ere ki Raa te. Iŋkino maŋ Raa ulbí i-dʼize uŋse yʼan diʼn utte kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode tʼurzi kazita kʼono ɗoŋ ɗuwo an elkiyo ono ɗoŋ maadagi geŋ me.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kane Yawudiyagi an dehu an di wolle sulɗi kʼarmika a kize onamiŋ in kazita ɗerec, wo kane Girek an dehu urzi suuniyo kʼono.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Wo ɗe kaye ay kazita Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo a kane Yawudiyagi ono geŋ an tʼize aa mokkolo morkiƴe. Wo a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an elkiyo ono ɗoŋ maadagi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Wo ɗe ki kane ɗoŋ Raa yi wiike, ise Yawudiyagi ise Yawudiyagi ye toŋ, an suune yo Almasi toogo Raa wo suuniyo kʼono ere ki Raa.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Munɗa wede Raa yʼisiyo wo ɗuwo an elkiyo yoŋ ki maade geŋ, maadikadí gette ti jiire suuniyo kʼono ere ki kane, wo munɗa wede ɗuwo an elkiyo Raa toogadí baata geŋ, toogadí gette ti jiire ere ki kane.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Zemɓa ki nuŋ, kun wollo kay, ti diine kune ɗoŋ Raa yi wiikeʼŋ, a eda ɗuwo kune aŋ wee wee, ɗoŋ suuniyo kʼono baata, ɗoŋ toogo baata, wo ɗoŋ adda ɓoozaŋ sundaŋ ti môolo baata.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Wo ɗe Raa yi biire munɗa wede aa ki maade a eda ɗoŋ duniya, kono yʼan diʼn tʼele sukiyagi a kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono. Raa yi biire munɗa wede toogadí baata a eda ɗoŋ duniya, kono yʼan diʼn tʼele sukiyagi a kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede toogo.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Raa yi biire munɗa wede a eda ɗoŋ duniya yoŋ ki bita, ɗuwo an di yʼ koogire wo an di yʼ wolliyo tʼumbo soo geŋ, kono yʼa latte munɗa wede ɗuwo an yi wolliyo beehiye i-dʼede suma.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Raa yʼize iŋkino kono wede tudde soo toŋ umbo a kili tuddí a ɗaanadí me.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yoŋ yʼun tiʼn gitte kaŋ soo ti Isa Almasi. Wo yo Almasi geŋ, yʼa tʼize a kine urzi suuniyo kʼono ettiyo ti Raa. Tʼurzi kʼAlmasi Raa yʼin diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, yʼin diʼn ooyiso kese a yode, wo yiʼn diʼn aɗɗiya tʼadda kʼolɗiko.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi dehu yi tʼimme tuddí maŋ, yʼamma tuddí a munɗa wede Galmeega Raa yʼize.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.