1 Coríntios 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, nuŋ wede Raa yi ni wiike nʼa tʼize wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu. Ay raaŋiya ti leema Susten,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 a kane ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Korent, kane ɗoŋ Raa yiʼni wiike an tʼize ɗoŋzí, yʼan uuye kese a yode tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, wo ti kane ɗoŋ pay i waaku suma Galmeegiŋ Isa Almasi, a ume tuuku toŋ maŋ, yoŋ Galmeegaŋ wo Galmeegiŋ pây.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kono kune geŋ nuŋ daa puukiyo ni rootiyo koɗuwo a Raa a urzi beeko ere yʼun ele tʼurzi kʼIsa Almasi.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ɗerec, kune kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, a kune Raa yʼun ele laale ki sulɗi pay, aakede urzi kazita kʼono wo ita suuniyo pay.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Geŋ ki kotto, aame ay un gizite rabila ere kʼAlmasi, kun di-ziiɗa zakiɗi adda kʼadduguŋ.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o munɗa wede Raa yʼeliyo ti beekadíʼŋ, a kune soo toŋ un ki biite ye, kune ɗoŋ i delliyo onniyo ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼa kiza tuddí a ɗuwo pay geŋ me.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Geŋ yode yʼun diʼn isa ɗoŋ i seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ, a onniyo ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi yi kimoʼŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaana yi ki zaapa ono egguŋ ye.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Geŋ ɗerec, Raa yʼunni wiike kun di lekke kettiyo kaŋ soo ti Ulí Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi me: Kun tʼokkiƴo kaŋ soo, tudduguŋ kun ti tʼahinte ye, kun tʼiso adduguŋ soo, elkisaguŋ toŋ soo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Zemɓa ki nuŋ, ni rootiyo iŋkino kono ɗuwo an iido ti daŋ Kilowe an o di ruute, kun orbite ono kʼulpi ti tudduguŋ.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Geŋ en̰n̰o munɗa wede ni dehu nʼa roote me: Kune ti diinaguŋ wede tuuku toŋ yi rootiyo, yi dʼeesiyo: «Nuŋ ki Pool», wede soŋ «Nuŋ ki Apolos», wede soŋ «Nuŋ ki Piyer» wo wede soŋ «Nuŋ ki Almasi».
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Munɗa wede kun isiyo geŋ, aa Almasi tuddí dokkiɗe. Kun oo ki ti rooti ɗoo, an tiike kono kune ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, nuŋ Pool ko? Kunuŋ an unni zuyye batem ti suma nuŋ Pool ko?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nuŋ ni rootiyo koɗuwo a Raa kono ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ ni ki zuyye batem ye, daa ki Kirisipus ti Gayus ye maŋ.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ umbo aane a roote an yi zuyye batem ti suma nuŋ Pool me.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Wayya, nuŋ o dunɗe, ni zuyye batem soŋ Stepanas ti ɗoŋ ɓoozí, wo ni kʼelkiyo ye baa wenɗa ti doolo wede ni yʼ zuyye batem sey me.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kun suune Almasi yi nʼigibo, ɗuwo nʼa kiʼn suyyite batem ye, wo ɗe nʼan di kizite Rabila Majjaanawa. Wo ni ki kazitaʼŋ ono ɗoŋ uŋse, kono ɗuwo an gi diʼn wolle nuŋ aa wede suuniyo kʼono ye, para maŋ unto ere kʼAlmasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko gette, a tʼisa aa munɗa ki bita.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ono ɗoŋ in kazita a tukkʼAlmasi yʼinda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, a kane ɗoŋ i lekkiyo a urzi daggiya, ono geŋ an olligeʼŋ aa ono ɗoŋ maadagi, wo ɗe a kine ɗoŋ Raa yʼin utte, ono geŋ in diʼn ollige, kane toogo ki Raa batum.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ suuniyo kʼono eŋ, an di roote moo sey me? Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro Muusa eŋ, an di roote moo sey me? Ɗoŋ niikiyto kʼono kʼozzinagi ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, an di roote moo sey me? Ɗerec, suuniyo kʼono ere adda duniya ette, Raa yi-tʼize aa suuniyo ɗoŋ maadagi.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ki kotto kane ɗoŋ duniya ti suuniyo kʼono ere kʼaggadaŋ, an kʼiine an ki ti zuune ye suuniyo kʼono ere ki Raa te. Iŋkino maŋ Raa ulbí i-dʼize uŋse yʼan diʼn utte kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode tʼurzi kazita kʼono ɗoŋ ɗuwo an elkiyo ono ɗoŋ maadagi geŋ me.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kane Yawudiyagi an dehu an di wolle sulɗi kʼarmika a kize onamiŋ in kazita ɗerec, wo kane Girek an dehu urzi suuniyo kʼono.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Wo ɗe kaye ay kazita Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo a kane Yawudiyagi ono geŋ an tʼize aa mokkolo morkiƴe. Wo a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an elkiyo ono ɗoŋ maadagi.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Wo ɗe ki kane ɗoŋ Raa yi wiike, ise Yawudiyagi ise Yawudiyagi ye toŋ, an suune yo Almasi toogo Raa wo suuniyo kʼono ere ki Raa.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Munɗa wede Raa yʼisiyo wo ɗuwo an elkiyo yoŋ ki maade geŋ, maadikadí gette ti jiire suuniyo kʼono ere ki kane, wo munɗa wede ɗuwo an elkiyo Raa toogadí baata geŋ, toogadí gette ti jiire ere ki kane.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Zemɓa ki nuŋ, kun wollo kay, ti diine kune ɗoŋ Raa yi wiikeʼŋ, a eda ɗuwo kune aŋ wee wee, ɗoŋ suuniyo kʼono baata, ɗoŋ toogo baata, wo ɗoŋ adda ɓoozaŋ sundaŋ ti môolo baata.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Wo ɗe Raa yi biire munɗa wede aa ki maade a eda ɗoŋ duniya, kono yʼan diʼn tʼele sukiyagi a kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono. Raa yi biire munɗa wede toogadí baata a eda ɗoŋ duniya, kono yʼan diʼn tʼele sukiyagi a kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede toogo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Raa yi biire munɗa wede a eda ɗoŋ duniya yoŋ ki bita, ɗuwo an di yʼ koogire wo an di yʼ wolliyo tʼumbo soo geŋ, kono yʼa latte munɗa wede ɗuwo an yi wolliyo beehiye i-dʼede suma.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Raa yʼize iŋkino kono wede tudde soo toŋ umbo a kili tuddí a ɗaanadí me.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Yoŋ yʼun tiʼn gitte kaŋ soo ti Isa Almasi. Wo yo Almasi geŋ, yʼa tʼize a kine urzi suuniyo kʼono ettiyo ti Raa. Tʼurzi kʼAlmasi Raa yʼin diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, yʼin diʼn ooyiso kese a yode, wo yiʼn diʼn aɗɗiya tʼadda kʼolɗiko.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi dehu yi tʼimme tuddí maŋ, yʼamma tuddí a munɗa wede Galmeega Raa yʼize.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.