1 Coríntios 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ ni dehu nʼun di-ɗoole sey a Rabila Majjaanawa ere nʼun gizite te. Tode gette kun illiga wo kun a seeɗu zakiɗi eego,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 wo tʼurzi tode kun dʼutta, aame kun a ziiɗa zakiɗi a ono ɗoŋ nʼun gizite maŋ. Wo kun a ki ziiɗa ye maŋ, urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa geŋ ki bita.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Munɗa wede ki poone a jiire, nuŋ nʼunni duuye dooyiso ere nuŋ batum an ni duuye: Almasi yʼinda kʼolɗikadiŋ, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Yoŋ an di yʼeele adda muuzo, saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ bilɗe, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Aame yi bilɗe maŋ yi di gize tuddí a Piyer, saŋ a ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu sire.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Saŋ yʼan di gize tuddí a zemɓa i ziipe addaŋ a Isa kane meeda paat tʼuto, an tʼugiye ume soo. Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an lekkiyo zeere ɓotto, wo ɗoŋ miibi i tʼinda me.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Saŋ yi di gize tuddí a Zak wo a ɗoŋ zindí pay.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Saŋ kʼita ti kane pay geŋ, a nuŋ Pool toŋ yʼo di gize tuddí, nuŋ wede aa an buuye booyiso.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ɗerec, ti diine ɗoŋ zina kʼIsa pay, n̰eŋku a jiire miŋ nuuno. Nuŋ ni kʼîide ye an diʼn waake wede zina kʼIsa me, kono ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa niʼni dibire ɓaadaŋ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wo ɗe ti beeko ere ki Raa, yoŋ yʼa nʼize aa kun ni wolliyo en̰n̰o, wo beeko ere yʼo ele gette a ki tʼiiziga ki bita ye. Wo ɗe nʼa niibe nʼa jiire kane ɗoŋ zina kʼIsa pay. Naabo gette nʼize ti toogadó ye, wo ɗe nʼize ti beeko Raa ere a eedó.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Iŋkino maŋ ise nuuno ise ɗoŋ zina kʼIsa oŋgoŋ, gen̰n̰o ono ɗoŋ kaye ay kazita, wo a kane gen̰n̰o kun dʼumɓe me.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kaye ay kazita Almasi, yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo ɗe mummino ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ an di rootiyo ɗoŋ i tʼinda balɗiyadaŋ umbo me?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Aame ɗoŋ i tʼinda balɗiyadaŋ umbo maŋ, Almasi toŋ Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Wo aame Almasi Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me maŋ, ono ɗoŋ ay kazita eŋ ki bita, wo kune toŋ kun ziipe adduguŋ ki bita.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wo aame ɗoŋ i tʼinda Raa yi ki tiʼn balɗa yeʼŋ ɗerec maŋ, geŋ i-kaza Almasi Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me. Ɗe iŋkino maŋ kaye ɗoŋ i kazita ono Raa eŋ ay kazita butte, wo kaye ono ɗoŋ ay gizite a ɗuwo, Almasi yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto toŋ butte.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Aame ɗoŋ i tʼinda Raa yi ki tiʼn balɗa ye maŋ, geŋ i-kaza Almasi toŋ Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Wo aame Almasi ti diine ɗoŋ unto Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye maŋ, geŋ kun ziipe adduguŋ a Isa ki bita, wo kun lekkiyo daayum adda kʼolɗiko ɓotto.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Iŋkino kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Almasi wo i tʼindaʼŋ, an digge.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Aame kine in ziipe elkisadiŋ a Almasi kono yʼin diʼn nooge a lekkiyadiŋ ere a duniya ettiyo ɗaŋŋal maŋ, geŋ kine lekkiyadiŋ sommagi i jiire ɗoŋ pay.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Wo ɗe ki kotto maŋ, Almasi Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me. Yoŋ wede ki poone Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, kono in di kize ɗoŋ doolo i tʼindaʼŋ Raa yʼan tiʼn balɗa kay.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ɗerec, in suune unto ti tʼiido duniya tʼurzi wedusu, geŋ iŋkino balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda toŋ tʼiido tʼurzi wedusu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kine ɗuwo pay in tʼunto, kono in uɗɗo tʼurzi mugiyiŋ Adum. Geŋ iŋkino kay, ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, Raa yʼa tiʼn balɗa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Wo ɗe Almasi tʼonniyo balɗiyadí yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ki poone. Wo kane ɗoŋ ki yode Almasi toŋ tʼonniyo balɗiyadaŋ, kane toŋ Raa yʼa tiʼn balɗa a onniyo ere Almasi yi kimo gette.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Aame geŋ kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo, ɗoŋ pay an dʼede toogo, wo ɗoŋ pay an dʼede moziko geŋ, Almasi yʼan ti latta, wo saŋ yi di tʼela moziko a Meegí Raa. Geŋ iŋkino duniya tʼa ɗaŋga.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ɗerec, i dehu Almasi yʼa oomi moziko bini onniyo ere Raa yi diʼn isa ɗoŋ kʼaduzí aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗí.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Adu wede kʼita Raa yʼa yi tʼîda, todʼte unto.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Raa yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki sulɗi pay.» Wo ɗe a ume wede anʼde «tʼekki sulɗi pay» geŋ, kun suuno Raa adda sulɗi gen̰n̰o ye, kono yode i-ele sulɗi pay a Almasi me.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Aame Raa yi ti yʼ ziipa Almasi tʼekki sulɗi pay maŋ, yode Almasi batum yi-dʼottila a Meegí Raa. Iŋkino maŋ Raa siidí a ooma moziko tʼekki sulɗi pay me.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Aŋkeŋ kun elko a kane ɗoŋ i suyyiso batem, ti suma ki ɗoŋ i tʼinda. An elkiyo an tʼoona moo me? Aame ki kotto ɗoŋ i tʼinda Raa yʼan ki tiʼn balɗa ye maŋ, ki moo me an suyyiso batem a suma kane me?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Wo ki moo me kaye batum, daayum ay lekkiyo lekkiyo ere aa a biza zire te?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Zemɓa ki nuŋ, ɗerec nuŋ onniyo ti onniyo nʼamɓu puuzadó, wo ki kotto, kono kune geŋ nuŋ ulbó uŋse kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeegiŋ Isa Almasi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 A geeger kʼEpez, ɗoŋ ɓaadaŋ an o-di tʼiiziga nuŋ nʼa niikiwe tuddó aa ni ɗeyyiso ti seyɗi balɗa. Aame nʼize iŋkino a urzi lekkiyo ere a duniya ɗaŋŋal maŋ, a nuŋ ɗaakatú moo me? Aame ɗoŋ i tʼinda Raa yʼan ki tiʼn balɗa ye maŋ, kine in iso aakede ɗoŋ oŋgo an rootiyo, anʼde: «In oomo, in ooɓo, kono soggo in ti tʼinda.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye. Kun suuno ono ɗoŋ oŋgo an rootiyo, anʼde: «Wede i sooru ti wede kʼoogire geŋ, yode toŋ wede kʼoogire kay.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Elkisaguŋ ere olɗo kun tʼoolo, kun ti kami kʼurzi wede ɗerec, wo kun ise olɗiko ye. Ɗerec, ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ Raa an ki yʼ suune ye ɓotto, wo ni rootiyo iŋkino sukiyagi a kune.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Wo ɗe wenɗa yʼa tonde, yʼa tʼeese: «Ɗoŋ i tʼinda an di balɗa kaŋ mummino me, wo ti tudde ere tuuku te?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kee wede elkisadá umbo! Buzu wede ki korsoʼŋ i-ti ruumiyo ɗoo miŋ, i tʼaɗɗiya i-lekkiyo zeere kollo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Aame ki korso geŋ ki ki korso koƴile ye a tʼaɗɗa me, ki korso in̰n̰i, ise mudu ise moo toŋ maŋ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aame ki ti giira maŋ, Raa yi-dʼeliyo tudde i-tʼaɗɗiya soole aa yi dehu, maŋ a buzu tuuku toŋ yi-dʼeliyo koƴilayí koƴilayí.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Sulɗi ɗoŋ pay i puukiyoʼŋ, wede soŋ tuddí sittú sittú. Tudde ki ɗuwo sittú, ki seyɗi sittú, ki emɓi sittú, wo ki puuni toŋ sittú.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 I dʼede tudde ki sulɗi ɗoŋ a kandaane, wo tudde ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo. Wo sulɗi ɗoŋ a kandaane geŋ, majjaanika ki tuddaŋ sittú ti ɗoŋ a siiɗo me.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Majjaanika peeɗo sittú, majjaanika tere sittú, majjaanika molɗali sittú, ise molɗali ti tuddaŋ toŋ majjaanikadaŋ sittú sittú.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Geŋ aasa iŋkino kay, balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda me. Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼte i-ti ruumiyo, wo tudde ere i-balɗa todʼte i ki ruumiyo ye.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼte ki bita, wo ɗe aame Raa yi ti balɗa geŋ, tʼa tʼisa majjaanawa. Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼte toogatú umbo, wo ɗe aame Raa yi ti balɗa geŋ, ti-tʼoona toogo ɓaadaŋ
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼtiŋ tudde ere in di lekkiyo duniya ɗaŋŋal, wo ɗe aame Raa yi ti balɗa geŋ, tʼa lekka ti toogo kʼUnde Kamilen̰. Iŋkino maŋ i dʼede tudde ere in di lekkiyo a duniya ɗaŋŋal, wo i dʼede soŋ tudde ere in di lekka ti toogo kʼUnde Kamilen̰.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wedusu wede ki poone, yoŋ wede tudde sundí Adum, Raa yi-dʼele puukiyo.» Wo ɗe Adum wede kʼita, yoŋ Unde yʼan dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Iido ki pooneʼŋ tudde ere i ki lekkiyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ye, iidoʼŋ tudde ere ki lekkiyo a duniya ɗaŋŋal, wo saŋ tudde ere i lekkiyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ tʼa iido kʼita.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Wedusu wede ki poone yoŋ ki siiɗo, Raa yi yʼiibiɗa ti odde siiɗo. Wo ɗe wedusu wede ki sirwe yoŋ yʼiido ti kandaane.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ɗuwo ɗoŋ pay a siiɗo eŋ, an deeƴiso Adum kono yoŋ Raa yi yʼiibiɗa ki odde siiɗo. Wo kane ɗoŋ pay a kandaane geŋ, an deeƴiso Almasi kono yoŋ yʼiido ti kandaane.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Wo aŋken̰n̰o kine in deeƴiso wedusu wede Raa yʼiibiɗa ti odde siiɗo, geŋ saŋ iŋkino kay in deeƴa wedusu wede iido ti kandaane.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kun ollo zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede ni rootiyo me: Wedusu ti tuddí ere ette, yi ki tʼette ye adda Moziko Raa te, wo tudde ere a-ruuma gette, tudde ere i ki ruumiyo ye, ti ki ti tʼooney ye.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Aŋkeŋ kun ollo, nʼun tʼooɗo ita a munɗa wede ombiɗe ki Raa: Kine in ki ti tʼinda pay ye, wo ɗe pay tuddiŋ Raa yʼa ti-kima.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Eyye, parre wede ki ɗaŋgu yʼa ôola, wo aame yʼîila maŋ, a kaamiki aa wedusu yʼigge edayí ribin̰ geŋ, kane ɗoŋ i tʼinda Raa yʼa tiʼn balɗa ti tudde ere i ki ruumiyo ye, wo pay kine ɗoŋ zeere tuddiŋ Raa yʼa ti-kima.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Iŋkino maŋ tuddiŋ ere a-ruuma ette, i dehu tʼa-tʼosse tudde ere i ki ruumiyo ye tʼeego, wo tuddiŋ ere kʼunto ette, i dehu tʼa-tʼosse tudde ere i kʼunto ye tʼeego.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Aame tuddiŋ ere a-ruuma ette ti tʼussa tudde ere i ki ruumiyo ye, wo tuddiŋ ere a tʼinda ette ti tʼussa tudde ere i kʼunto ye maŋ, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Unto umbo baa, Raa yi ti jiire.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Wo soŋ an riiŋe, anʼde: «Koŋ unto no, toogadí ere mi ceeriyo too te? Koŋ unto no, arkuzí wede mi tôwwo ɗuwo too me?»
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kine in suune arku wede unto ti-tôwwo ɗuwoʼŋ, olɗiko, wo olɗiko tʼooniyo toogo tʼurzi kʼoogoro Muusa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Aŋkeŋ in rooto koɗuwo a Raa, kono kine in jiire tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun a sooɗo zakiɗi, munɗa yʼun tiʼn lekiɗa ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo a urzi naabo Galmeegaʼŋ un dʼodo ki ɗaana. Kun suune ooɗibe yeebaguŋ a urzi Galmeega, ti ki tʼiŋgila ki bita ye.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.